有人认为与玄奘的联系是基于玄奘的第一个弟子石磐陀。
胡适首先提出,吴承恩在描写猴王时,可能受到了《罗摩衍那》中印度教神哈奴曼的影响。
鲁迅等人指出,没有证据表明《罗摩衍那》已被翻译成中文,或吴承恩可以获得。[10]相反,鲁迅建议以9世纪的中国神灵武之奇作为灵感,他在元代故事中作为孙悟空的兄弟姐妹出现。
安东尼·C·余(Anthony C.Yu)在他的未删节译本《西游记》中写道,武志奇“为许多学者提供了孙悟空的原型”,《西游记》的作者本人“肯定”读过武志。
然而,最近的研究认为鲁迅观察到的关于《罗摩衍那》翻译缺乏证据的说法是不正确的。印度文学学者A.K Ramanujan在他的文章《三百罗摩衍那》中写了印度和世界各地的众多版本,他查看了东南亚的例子,并提到了西藏、泰国、缅甸、老挝等国家如何,柬埔寨,马来西亚,爪哇和印度尼西亚,所有这些地区和国家都有他们的本土罗摩衍那。他特别关注泰国版本的罗摩衍那,《罗摩衍那》,以及叙述和特征的变化。
《罗摩金》中的哈努曼这个角色在视觉上更像孙悟空。
也有方面和可能性的宗教传播哈努曼通过藏传佛教和罗摩衍那的于坦传统,特别是通过傣族群体和他们的版本罗摩衍那,被称为兰卡西河,或兰卡的十个头(指Ravana),学者们估计罗摩衍那的故事可能在佛教传播之前就已经传到了傣族,通过印度和中国之间的贸易。