《命運簡史》個人翻譯 憂愁之書 1:1 Predators


3樓貓 發佈時間:2022-11-12 04:23:17 作者:陶然212 Language

一、前言

       五天前發佈了憂愁之書的第一篇翻譯,也就是奧拉什(Aurash,後來的大老爹)寫給兩歲的妹妹薩索娜(Sathona,後來的薩瓦圖恩)的一封家書,也就是邪魔族前身鋨族的鋨之王廷老國王后代中的兩位公主(大老爹是從雌性變性而來),而這一篇文章則是由邪魔族三姐妹中剩下的一位:希洛(Xi Ro),也就是後來為我們所知的希烏阿拉斯所記述,那麼接下來就讓我們來看看希洛給我們帶來了哪些信息。

  • 該文由本人通過查詢翻閱加之個人理解進行翻譯,非官方版本,部分內容並非精確
  • 翻譯水平有限且帶有較多主觀意向(由於個人想法可能會在語言語序上略做調整),意譯為主
  • 每段譯文後會附上英文原文,部分地方有出入在所難免,各位命學愛好者可參照閱讀
  • 鑑於本人才疏學淺,英文水平不高,初次接觸命運簡史相關內容的讀者或可考慮先行閱讀一些大佬對於相同文章的正經準確的直譯,以免對某些內容產生誤解。

二、正文

捕食者

Verse 1:1 Predators

捕食者與威脅—

Predators and Menaces—

由希洛親刻記錄—

Carved to endure by Xi Ro—

鋨族王嗣尚存之第三姐妹—

Third surviving sister of the Osmium King's last brood—

歡悅雲潮 

歡悅雲潮,是為活物。每臨此地,其須垂下;須上有星,星致歡悅;實為誘餌,中者遭噬。

A STORMJOY. A stormjoy is a living cloud. When it passes over our continent, it lowers its feeding tentacles. On each tentacle are the BAIT STARS. Although light makes you happy, you must avoid it. You will be eaten.

垂垂老矣,若欲尋死;歡悅雲潮,歸命良處。然勇武之士亦可於其須上斬星而下,在下不才,取星其六。

A stormjoy is a good way for an old person to choose death. Also, a daring knight can cut the bait stars from the tentacles. I have six!

墜臨

不慎墜於大陸邊際者,將亡於海!吾父鋨王啟用引擎之時,此舉較之以往危險更甚。

FALLING. If you fall off the edge of the continent, you will die in the ocean! This is a special hazard when our father the Osmium King uses the engines.

氦飲者

始源星之洋流挾我族至其他大陸近旁。氦之王廷近矣。其與我族同類,而為我族之敵。氦飲者之輩,雙足雙臂亦三目,為光為邪非善類。我族遭其騎士每日掠襲,我欲成騎上陣擊而破之!

HELIUM DRINKERS. The currents of the Fundament Ocean bring us near other continents. The Helium Court is near us now. They are of our species, but they are our enemies. Their knights raid us every day. Helium Drinkers have two legs, two arms, and three eyes, just like us. But they are bright/evil. I want to be a knight and fight them!


氦飲者來使害我族妹十位,為貢品而噬之。雖為常有,心憤恨之。

The Helium Drinker ambassador ate ten of my sisters as tribute. This is normal.

However, I resent it.

蟲母

蟲母不凡,可飛於空。其壽綿長,遠超十載。聰慧至極,護衛其子。欲圖其卵,將受其噬。薩索娜欲於四歲時吞食凝膠而成為蟲母。

MOTHERS. Mothers can fly! They live much longer than ten years. Mothers are extremely smart, and they guard their spawn. If you try to tamper with the eggs, they will eat you. Sathona wants to eat the jelly and become a mother when she turns four.

暴風雨

雨水常有毒,可溶蝕肉身。若雷鳴未納於閃電農場內,受擊者將魂飛魄散喪命無形。

STORMS. The rain is often poisonous. Sometimes it dissolves flesh. When lightning misses the lightning farm, it can vaporize a person.

世界全然致命之於我輩。

This entire world is deadly to us.

奧秘

我輩之於始源星,渺如滄海於一粟。未明之事,或可致命。我師陶克斯有言,為何此故?吾生須臾也。故我族繁衍極迅速以適應也。

MYSTERIES. The Fundament is very large. We are the smallest things in it. If you don't understand something, it will probably kill you. My teacher Taox says this is why we have such short lives. So we can breed and adapt quickly.

引力潮汐

長姐奧拉什畏懼引力潮汐。待其探險結束自鎢巨巖歸來,將問之其中緣由。

MOON WAVES. My sister Aurash is afraid of moon waves. When she gets back from her expedition to the Tungsten Monoliths, I will ask her why.

三、註解與後記

         這篇文章由尚未成為邪魔族戰神希烏阿拉斯(Xivu Arath)的希洛(Xi-Ro)所寫,主要是以一種詞條化記述的形式與我們講述一些她的所見所聞,此文中講述了(A STORMJOY 歡悅雲潮、FALLING 墜臨、HELIUM DRINKERS 氦飲者、MOTHERS 蟲母、STORMS 暴風雨、MYSTERIES 奧秘、MOON WAVES 引力潮汐)這些相關事物,下面我將逐一介紹我將這些單詞翻譯為這些短語的思路(由於我才學一般,對命學尚且未有全面瞭解,可能與諸位命學家觀點有所不同,歡迎大家和諧討論),進行本篇翻譯時我有對一些大佬的譯文進行翻閱學習,部分地方也有參考借鑑之處。

關於各個詞條~

       一、歡悅雲潮 A STORMJOY,其他大佬的一些翻譯中有譯為歡愉風暴,Geneva將其譯為風暴喬伊(以人名取之,也有深意),而我翻譯之前總覺“風暴”一詞不太能表達其意,文中描述的更像是一個狡猾而陰險的獵手而不是純粹洶湧轟鳴的風暴(風暴給人感覺更像是遊戲中泰坦電閃雷鳴的手雷),於是再度查詢了“storm”一詞的含義,某手機詞典軟件給出的中文譯註中有“浪潮”之意(不知是否準確),結合文中描寫我就採用了“歡悅雲潮”這個詞,我認為雲潮既能表現其本體為雲,亦可透露其有來有去似潮水漲落。

       二、墜臨 FALLING,“falling”是個很簡單的詞彙,墜落、墜下,這裡翻譯成“墜臨”有點自由發揮了,“臨”這個字的本義中有“從上往下看”的意味,亦可表達為“到來、來臨”,我的想法主要是結合上一篇中奧拉什寫給薩索娜的信中提到了他們所居之處並非唯一大陸,僅僅只是始源星的一個層面,我在想那些墜落者之中又是否能有低頭下望,抵達新大陸之人?這樣一想,掉下去的人未必亡於海上,也有可能降臨至世外之地、全新境界。

       三、氦飲者 HELIUM DRINKERS,這個倒是沒有什麼爭議,“HELIUM”既是元素週期表中的“氦”元素,絕大部分翻譯也都譯之為“氦飲者”,作為鋨王國敵對勢力的代稱。

       四、蟲母 MOTHERS,這裡我實在是想不出對於邪魔族前身“鋨族”這一種族而言,“負責養育後代的母親”這一角色能有什麼更好的翻譯,於是在查閱諸多大佬的譯文以後參照了Geneva大佬的翻譯稱其為“蟲母”(希望不要介意),本來我是覺得“蟲母”有點過於定義化了,但轉念一想,大家早就在遊戲中瞭解了“邪魔族”的“蟲子形象”,那麼“蟲母”作為一個形象化的表示也是無可厚非。

       五、暴風雨 STORMS,又是一個“storm”,這裡應該是描述的一種始源星上較為常態的類似於“雷陣雨”的天氣,我暫時找不到更好的描述,就簡單譯為“暴風雨”吧。

       六、奧秘 MYSTERIES,這裡描述的是鋨族較之始源星世界之渺小,正如奧拉什所追尋探索的那樣,他們眼中尚且還有許多不明之事、未解之謎,這裡譯為“奧秘”以表示神秘色彩與未知的秘密,意味深長引人深思,別具魅力。

       七、引力潮汐 MOON WAVES,“moon waves”簡單粗暴可理解為“月波”,眾所周知,我們地球上的潮汐是受天然衛星月球的引潮力影響形成,我想這裡指的應該是類似的東西,但是我並不明確這個“moon”與我們常識中的月亮是不是同一個,所以暫且成為“引力潮汐”。

我的一些理解(不一定完全準確,看看就好)

       這裡從希洛的行文中可以看出來很多信息,但是一來我對整本書還沒有進行完全徹底的閱讀有些地方一知半解,二來有些翻譯之處可能會有尚未覺察之錯誤不敢妄加論斷,暫且簡單談談我讀下來的感受,就是前兩篇之中,邪魔族三姐妹基本都涉及到了,看得出來即使是在成為邪魔族之前,這三位也不是等閒之輩,奧拉什衷於探索,有鴻鵠之志;薩索娜願為蟲母,獲至上智慧;希洛則嫉惡如仇,欲上陣殺敵,可見奪魂之氣魄,女王之野心,戰神之風姿於此間。

《命運簡史》個人翻譯 憂愁之書 1:1 Predators-第0張

以上為實體書翻譯一篇手稿


© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com