《命运简史》个人翻译 忧愁之书 1:1 Predators


3楼猫 发布时间:2022-11-12 04:23:17 作者:陶然212 Language

一、前言

       五天前发布了忧愁之书的第一篇翻译,也就是奥拉什(Aurash,后来的大老爹)写给两岁的妹妹萨索娜(Sathona,后来的萨瓦图恩)的一封家书,也就是邪魔族前身锇族的锇之王廷老国王后代中的两位公主(大老爹是从雌性变性而来),而这一篇文章则是由邪魔族三姐妹中剩下的一位:希洛(Xi Ro),也就是后来为我们所知的希乌阿拉斯所记述,那么接下来就让我们来看看希洛给我们带来了哪些信息。

  • 该文由本人通过查询翻阅加之个人理解进行翻译,非官方版本,部分内容并非精确
  • 翻译水平有限且带有较多主观意向(由于个人想法可能会在语言语序上略做调整),意译为主
  • 每段译文后会附上英文原文,部分地方有出入在所难免,各位命学爱好者可参照阅读
  • 鉴于本人才疏学浅,英文水平不高,初次接触命运简史相关内容的读者或可考虑先行阅读一些大佬对于相同文章的正经准确的直译,以免对某些内容产生误解。

二、正文

捕食者

Verse 1:1 Predators

捕食者与威胁—

Predators and Menaces—

由希洛亲刻记录—

Carved to endure by Xi Ro—

锇族王嗣尚存之第三姐妹—

Third surviving sister of the Osmium King's last brood—

欢悦云潮 

欢悦云潮,是为活物。每临此地,其须垂下;须上有星,星致欢悦;实为诱饵,中者遭噬。

A STORMJOY. A stormjoy is a living cloud. When it passes over our continent, it lowers its feeding tentacles. On each tentacle are the BAIT STARS. Although light makes you happy, you must avoid it. You will be eaten.

垂垂老矣,若欲寻死;欢悦云潮,归命良处。然勇武之士亦可于其须上斩星而下,在下不才,取星其六。

A stormjoy is a good way for an old person to choose death. Also, a daring knight can cut the bait stars from the tentacles. I have six!

坠临

不慎坠于大陆边际者,将亡于海!吾父锇王启用引擎之时,此举较之以往危险更甚。

FALLING. If you fall off the edge of the continent, you will die in the ocean! This is a special hazard when our father the Osmium King uses the engines.

氦饮者

始源星之洋流挟我族至其他大陆近旁。氦之王廷近矣。其与我族同类,而为我族之敌。氦饮者之辈,双足双臂亦三目,为光为邪非善类。我族遭其骑士每日掠袭,我欲成骑上阵击而破之!

HELIUM DRINKERS. The currents of the Fundament Ocean bring us near other continents. The Helium Court is near us now. They are of our species, but they are our enemies. Their knights raid us every day. Helium Drinkers have two legs, two arms, and three eyes, just like us. But they are bright/evil. I want to be a knight and fight them!


氦饮者来使害我族妹十位,为贡品而噬之。虽为常有,心愤恨之。

The Helium Drinker ambassador ate ten of my sisters as tribute. This is normal.

However, I resent it.

虫母

虫母不凡,可飞于空。其寿绵长,远超十载。聪慧至极,护卫其子。欲图其卵,将受其噬。萨索娜欲于四岁时吞食凝胶而成为虫母。

MOTHERS. Mothers can fly! They live much longer than ten years. Mothers are extremely smart, and they guard their spawn. If you try to tamper with the eggs, they will eat you. Sathona wants to eat the jelly and become a mother when she turns four.

暴风雨

雨水常有毒,可溶蚀肉身。若雷鸣未纳于闪电农场内,受击者将魂飞魄散丧命无形。

STORMS. The rain is often poisonous. Sometimes it dissolves flesh. When lightning misses the lightning farm, it can vaporize a person.

世界全然致命之于我辈。

This entire world is deadly to us.

奥秘

我辈之于始源星,渺如沧海于一粟。未明之事,或可致命。我师陶克斯有言,为何此故?吾生须臾也。故我族繁衍极迅速以适应也。

MYSTERIES. The Fundament is very large. We are the smallest things in it. If you don't understand something, it will probably kill you. My teacher Taox says this is why we have such short lives. So we can breed and adapt quickly.

引力潮汐

长姐奥拉什畏惧引力潮汐。待其探险结束自钨巨岩归来,将问之其中缘由。

MOON WAVES. My sister Aurash is afraid of moon waves. When she gets back from her expedition to the Tungsten Monoliths, I will ask her why.

三、注解与后记

         这篇文章由尚未成为邪魔族战神希乌阿拉斯(Xivu Arath)的希洛(Xi-Ro)所写,主要是以一种词条化记述的形式与我们讲述一些她的所见所闻,此文中讲述了(A STORMJOY 欢悦云潮、FALLING 坠临、HELIUM DRINKERS 氦饮者、MOTHERS 虫母、STORMS 暴风雨、MYSTERIES 奥秘、MOON WAVES 引力潮汐)这些相关事物,下面我将逐一介绍我将这些单词翻译为这些短语的思路(由于我才学一般,对命学尚且未有全面了解,可能与诸位命学家观点有所不同,欢迎大家和谐讨论),进行本篇翻译时我有对一些大佬的译文进行翻阅学习,部分地方也有参考借鉴之处。

关于各个词条~

       一、欢悦云潮 A STORMJOY,其他大佬的一些翻译中有译为欢愉风暴,Geneva将其译为风暴乔伊(以人名取之,也有深意),而我翻译之前总觉“风暴”一词不太能表达其意,文中描述的更像是一个狡猾而阴险的猎手而不是纯粹汹涌轰鸣的风暴(风暴给人感觉更像是游戏中泰坦电闪雷鸣的手雷),于是再度查询了“storm”一词的含义,某手机词典软件给出的中文译注中有“浪潮”之意(不知是否准确),结合文中描写我就采用了“欢悦云潮”这个词,我认为云潮既能表现其本体为云,亦可透露其有来有去似潮水涨落。

       二、坠临 FALLING,“falling”是个很简单的词汇,坠落、坠下,这里翻译成“坠临”有点自由发挥了,“临”这个字的本义中有“从上往下看”的意味,亦可表达为“到来、来临”,我的想法主要是结合上一篇中奥拉什写给萨索娜的信中提到了他们所居之处并非唯一大陆,仅仅只是始源星的一个层面,我在想那些坠落者之中又是否能有低头下望,抵达新大陆之人?这样一想,掉下去的人未必亡于海上,也有可能降临至世外之地、全新境界。

       三、氦饮者 HELIUM DRINKERS,这个倒是没有什么争议,“HELIUM”既是元素周期表中的“氦”元素,绝大部分翻译也都译之为“氦饮者”,作为锇王国敌对势力的代称。

       四、虫母 MOTHERS,这里我实在是想不出对于邪魔族前身“锇族”这一种族而言,“负责养育后代的母亲”这一角色能有什么更好的翻译,于是在查阅诸多大佬的译文以后参照了Geneva大佬的翻译称其为“虫母”(希望不要介意),本来我是觉得“虫母”有点过于定义化了,但转念一想,大家早就在游戏中了解了“邪魔族”的“虫子形象”,那么“虫母”作为一个形象化的表示也是无可厚非。

       五、暴风雨 STORMS,又是一个“storm”,这里应该是描述的一种始源星上较为常态的类似于“雷阵雨”的天气,我暂时找不到更好的描述,就简单译为“暴风雨”吧。

       六、奥秘 MYSTERIES,这里描述的是锇族较之始源星世界之渺小,正如奥拉什所追寻探索的那样,他们眼中尚且还有许多不明之事、未解之谜,这里译为“奥秘”以表示神秘色彩与未知的秘密,意味深长引人深思,别具魅力。

       七、引力潮汐 MOON WAVES,“moon waves”简单粗暴可理解为“月波”,众所周知,我们地球上的潮汐是受天然卫星月球的引潮力影响形成,我想这里指的应该是类似的东西,但是我并不明确这个“moon”与我们常识中的月亮是不是同一个,所以暂且成为“引力潮汐”。

我的一些理解(不一定完全准确,看看就好)

       这里从希洛的行文中可以看出来很多信息,但是一来我对整本书还没有进行完全彻底的阅读有些地方一知半解,二来有些翻译之处可能会有尚未觉察之错误不敢妄加论断,暂且简单谈谈我读下来的感受,就是前两篇之中,邪魔族三姐妹基本都涉及到了,看得出来即使是在成为邪魔族之前,这三位也不是等闲之辈,奥拉什衷于探索,有鸿鹄之志;萨索娜愿为虫母,获至上智慧;希洛则嫉恶如仇,欲上阵杀敌,可见夺魂之气魄,女王之野心,战神之风姿于此间。

《命运简史》个人翻译 忧愁之书 1:1 Predators-第0张

以上为实体书翻译一篇手稿


© 2022 3楼猫 下载APP 站点地图 广告合作:asmrly666@gmail.com