缘起
作为一个中世纪文化爱好者和精神吟游诗人,在被安利了《庄园领主》之后,天天等着盼着,EA当天晚上九点踩点到家,开始游戏。谁想被不知哪来的男爵恐吓,又被山贼骚扰到凌晨,在稀烂的新手引导下让村民忍饥挨饿了两年之后,果断重新开档,龟缩到了和平模式,将之简化成了中世纪村庄建设模拟器。
16个小时昌盛之旅吸取的教训就是,千万不要种田,看天吃饭只会饿死大家伙儿
终于,在德国体验过现代化机械农耕还被爆缸的输粪泵喷淋过一身牛粪的我,隔着屏幕仿佛再次闻到了那亲切的带着纯纯青草香的牛粪味,并在凌晨三点收获了心绪久违的宁静。当然,这份宁静中最加成的是游戏配乐,当游戏中五月到来,悠扬笛声吹起的居然是喜欢已久的Mayenzeit one Neidt时,心想无论这游戏再怎么虐我,都已经是我心目中的最佳年度游戏了。
当年第一次听的是下面 Wolfenmond 的版本,开篇悠扬不断的笛声让人以为是首纯音乐,谁想忽然一个男声出现,用熟悉又陌生的中古德语娓娓讲起故事来。
歌名Mayenzeit one Neidt(中古高地德语 Meienzît âne nît)就是歌词的第一句话:“五月到,怨愤消”,之后的歌词也在描写一片美好祥和的春日景象,可忽然间,歌手的语气凶狠起来,仿佛出了什么大事。第一次听到此处的我不禁打开歌词,看到了当时惊为天人的翻译:
在翻译老爷的帮助下,我大致了解了这首歌的故事:吟游诗人遭仇人陷害,最后当着仇人的面放狠话挑衅。歌里提到的仇人不少,而念得最恶狠狠的便是这位希德博•冯•贝罗特(Hildebolt von Bernriute),心想这位老爷也是惨,得罪谁不行得罪了吟游诗人,结果被一代又一代诗人传唱,从13世纪骂到了今天。
至此,我还没有把歌里这位倒霉催的老爷跟游戏关联起来。直到我终于玩明白了村庄建设,再准备走出舒适区,尝试一下打仗时,忽然发现游戏一开头那位给我写信的男爵老爷的名字眼熟起来。
这个Hidebolt von Berenreute不就是在歌里被骂了八百年的家伙吗?再一看他信里写的“不要受有心之人散布的流言和污蔑”,这个“有心之人”,不就是我粉了这么多年的暴躁歌手吗?(号称)一人成军的游戏制作人你挑音乐写剧情的时候还真是有心了嘿。
缘到此处,我寻思着,是时候激活一下在机核的“酒馆小调”专题了,即使工作累到自闭,这份发酵了十年的缘分也值得记录记录,何况现在正值五月,德语歌有唱到:“denn jeder Frühling hat nur einen Mai(春时仅有一五月)”,此时不写,更待何时?
传奇吟游诗人
内德哈特·冯·雷恩泰尔Neidhart von Reuental出生在巴伐利亚,后来去了奥地利,是一位活跃在13世纪德语地区的吟游诗人,倘若套D&D的设定,他可算是中世纪货真价实的“传奇吟游诗人”。传奇在何处呢?这位老哥在音乐领域做了一件马丁·路德对宗教和莎士比亚对戏剧同样重要的事情,从阳春白雪到下里巴人,他不在吟唱贵族情情爱爱宫廷诗歌的赛道上卷同行,转而创作了许多讲述百姓生活的乡村诗歌。写人民的音乐,自然会得到人民的拥护,因而他的诗歌被不断传唱,即便在去世之后,仍出现过不少伪称是他所做的作品。当然,被拥护的仅仅是他的作品,这位老哥对贵族和农民都一视同仁地讽刺,他所创作的最有名的形象,就是一个夹在两个势力之间跟农民争风吃醋甚至大打出手的穷苦骑士,而他自己也没少跟农民起冲突,最后甚至连巴伐利亚的房产也被农民兄弟烧了个干净,老哥之嘴臭巨魔可见一斑。
这位“传奇吟游诗人”开卡选的子职业是“恋歌诗人(Minnesänger)”,顾名思义就是唱情歌的。他在歌中押韵的方式,叙事的方式都被许多后来的情歌采用,甚至他描写的贵族与农民的冲突,也被后续很多诗歌所借鉴,他的这些笑话故事被认证为德语世界中最古老的世俗戏剧类型,并以他的名字命名为“Neidhartspiel”,这种类型奠定了后来五幕剧的基础。到了14、15世纪,创作者们又从他的《紫罗兰笑话(Veilchenschwank)》中获得灵感,将他和他所创造的角色一糅合,塑造了人称“农民之敌”的骑士,以他智斗刁民的故事来取悦贵族老爷们,再后来,这个形象被加工成了智斗农民的内德哈特·福克斯(Neithart Fuchs,Fuchs意为狐狸),也算是当时“漫画”中的“超级英雄”吧。
有赖于印刷术的发展,这些版画被广泛传播,你可能不知道画里的主人公就是内德哈特,但如果稍微了解过一些关于中世纪的书籍、影视作品和游戏,肯定看过这些版画。这位内德哈特,也算是在世界印刷史上最有名的吟游诗人了。“传奇”二字,当之无愧。
伤心谷的愤强
内德哈特·冯·雷恩泰尔Neidhart von Reuental这个名字也非常诗人,查阅的文献中将之翻译为“悲伤谷的冷心(Grim-Heart of Lament-Valley)”。但倘若发挥德国文化的较真精神,Neidhart在当时中古高地德语中的原型应该是 Nîthart,后半部分hart不应翻译做“心”(当时的心是hërze),而是“坚硬/坚强”;前半部分 nît 这个词也出现在歌名中,意思是“愤恨,愤怒”,按照德国人会专门给某些微妙小情绪起个名的怪癖,这个词更精准地说是在描述“战斗中想要伤害敌人”的愤怒情绪。把nît和hart连起来,表达了愿得名者“在敌人的愤怒中愈发坚强”之意。加上Reuental中的Reuen不止有悲伤,还有悔恨、不甘的意思,再结合诗歌里的骑士经常性情场失意,连在一起我们的诗人也许该被叫做“伤心谷的愤强”。
“伤心谷的愤强”这个骚气的名字跟《极乐迪斯科》里“标新立异”编出来的“拉斐尔·安普罗修斯·库斯托 ”一个调调。其实在15世纪之前的文献里,对诗人老哥的称呼就只有Nîthart,中世纪人口流动较少,可能在巴伐利亚逛一年也认识不了一个也叫“愤强”的大兄弟。那von Reuental是怎么来的呢?这就不得不再提到他在诗歌里塑造的“超级英雄”了。
雷恩塔尔人(Der von Riuwental/Reuental)是诗人在许多诗歌中都使用过的充当主线叙事的重要角色,通常是个进村的外来者,身份一般是个骑士,所以也被称为“伤心谷的骑士”。因为诗人会在许多诗的结尾以第一人称喷人,在最后几句经常发出类似“要是在我们伤心谷,你这种人就该被吊死”“妹子把我心伤了,我要回伤心谷去”的言论,久而久之,听众们就会嗅嗅巨魔诗人说:“阁下嘴这么臭,伤心谷来的吧?”当然,实际历史上,当听众们开始把作者和角色混为一谈的时候,我们的愤强诗人已经在土里埋了快两百年了。到了1858年,后人的在出版诗集的时候,才第一次出现“Neidhart von Reuental”这样的说法。
夏日歌与冬日歌
接之前所说,愤强老哥开辟的新赛道叫“höfische Dorfpoesie(宫廷风乡村诗)”,用宫廷的曲儿唱村里的情情爱爱。后人依词曲特点,将他的主要作品分为两大类:Sommerlieder(夏日歌)和Winterlieder(冬日歌),这跟两个季节不同的集体娱乐方式有关:日照长得离谱的德国夏日,村民们喜爱在乡野间唱歌跳舞,诗人会在歌词一开始歌颂丰饶美丽的夏日,继而开始讲述男子(通常是我们的伤心谷老哥)来追求乡村少女的故事;而到了冬日,早早天黑,大家只能挤在农舍里活动,又冷又憋屈的地方容易起矛盾冲突,冬日歌便是以辛辣尖酸的词曲讽刺为争夺伴侣而起争执村民与骑士(通常还是我们的伤心谷老哥)。冬日歌常常以一场打斗收尾,我原本以为会更有趣欢快,但挑来挑去,没挑到一首好玩的(主要是受限于译者过烂的德语和作者过于巨魔的讽刺),反而是夏日歌里找到一个有趣的故事,大致描述如下:
夏日歌:Ougenweide(秀色可餐)
这首歌的前三节写的是寒冷的冬天终于过去,美好的夏日开始,遍地新绿,玫瑰绽放,我们的伤心谷老哥做了个玫瑰花环跑到村里他喜欢的少女面前,说我要当上骑士了,戴上花环跟我去跳舞吧!
第四节,姑娘的妈登场,戳穿了想要瞒天过海的姑娘,说别唬我,我都听见了,闺女你太不给妈省心了,戴什么花环?用头巾把头发包严实了!你要是去跳舞,可不能穿花裙子去!
第五节,我们的姑娘急了,说,妈!谁给你这权力?我穿自己花裙子还得向你申请了?那裙子你纺过一根线么?别逼逼了,衣橱钥匙在哪?麻溜给我!
第六、七节,妈就是不给,姑娘抄起把椅子,用椅子腿把衣橱门给撬了。妈看傻了,嗷地一声坐在地上,哭喊着天塌了,而姑娘得意地从橱柜里取出了她华丽的小裙子。
最有趣的是第七节最后一句,诗人巧妙的转场和总结:镜头突然从华丽的裙子跳到舞会现场,伤心谷老哥一脸傻笑,手中拿着我们勇敢的姑娘抛给他的彩球。
我在给这首歌写简介的时候自己看歌词也乐了半天, 相信对于当时的听众而言,这种新奇的演唱方式和粗俗幽默的演唱内容也得到了不少追捧,如之前所说,之后有不少人模仿愤强老哥的手法创作冬日歌和夏日歌,伪称作者是他。而我们今天的主角Meienzît âne nît,就是这样一首伪内德哈特(pseudo-neidharts)的夏日歌。
都是假的
如何判定Meienzît âne nît是伪作呢?较真的德国人通过他的作品和他侍奉的领主锁定了他的基本活动范围和大致创作心流。比如最早提到他的作品是1210年代的Willehalm,好,那我们就给他倒推个出生日期,就……减个20年吧,所以老哥的出生日期被定在1190年左右。后来老哥在巴伐利亚的房子被烧了,举家迁往奥地利,好,那房子被烧的诗肯定是他的,从巴伐利亚到奥地利这一路的诗也是他的。最后,他侍奉的公爵弗莱德里希二世1245年去世,愤强居然没有写诗哀悼金主,八成在这之前就死了,那就大约1240年代吧。而有着他画像浮雕的疑似石墓可能都是一百多年后应奥地利公爵的要求建的,相当于漫画粉丝给美国队长修了个坟。2000年,这个墓被打开,在里面发现了两具男性尸骨,一具推算的在世时间跟愤强对得上,而另一具则是一百年后,较真的研究者们这时候展现出了冷冷的幽默感,“经过缜密的研究考据,我们达成了共识:这两具尸骨一具是诗人内德哈特,一具是‘农民之敌’内德哈特·福克斯。”
关于他的假打完了,那关于伤心谷的骑士老哥呢?专家们考据了很久,发现唯一线索能对得上的地方离巴伐利亚和奥地利老远了,而且“伤心谷”?这一听就是个假地名嘛,以后就当它是所有情场失意者的故乡了。此外,我们还有个无脑判断Meienzît âne nît是不是伪作的方法:-提到伤心谷的老哥了么?-没有。-伪作!
那Meienzît âne nît诗里那位被骂的男爵老爷Hidebolt von Berenreute呢?较真的德语学者可能会发出不屑的哼笑,“先不说那时候的人有没有姓氏,你倒是给翻译翻译von Berenreute是个啥?” “Berenreute”意思是“清理浆果丛/采浆果”,谁会管自家老爷叫“采浆果老爷”?再加上浆果丛到处都有,要是拿这个来做姓氏区分彼此,怕不是整个巴伐利亚遍地都是浆果弟兄。
所以都是假的。
但现实的虚假抵不住作品里情感的真诚,我们就来看看Meienzît âne nît这首歌到底唱了个啥。
诗歌的重新解读:从守序善良到混乱中立
作为“酒馆小调”这个游戏音乐专题的经营者,最初也是因为玩游戏的某首歌触动,才开始了解游戏音乐背后的文化的,翻译的很多歌曲承蒙大家喜爱,很是感激,但也因为信达雅的分歧在各个平台被喷过,比如《刺客信条4》的Leave her Johnny,我翻译成《水手小子,离她怀抱》,在网易云音乐被喷到翻译下架,如今歌词都不是我翻的了还有人在追忆往昔说现在的比以前的还烂;再比如翻译的能用中文唱的巫师3《风雪狼踪》,被人未授权转载到百度贴吧一顿臭骂,再比如《霍比特人2》的插曲黄老板的I see fire,当年即兴翻译了一版拿腔作势的文言版,自己嫌丢人不敢外放,却承蒙不弃被做成了B站弹幕,点进去一看,令人羞愧的夸赞之词中,也不乏对信达雅的挑剔。给喜欢的音乐翻歌词纯属用爱发电,各个平台也不会保护版权,被转载了,被更烂的翻译顶了,也无可奈何,这几年也就愈发懒惰了,只能在冷门的好歌里以满心诚意的翻译表达对原作的爱,比如Never Ending Road。
叠这么多甲是想说,信达雅和用爱发电这件事关系挺暧昧。若不是最初那位前辈的神翻译(估计也加满了爱与激情),也不会对这首歌如此喜爱。当然,你说看完这翻译了解故事了么,了解了,讲了啥,不好说,评论区里多少也有些对信达雅的批评。“雅”的方面,自然是牛逼疯了,“达”这块,原诗音乐的韵律达了,但通顺明白的话……而对于“信”,我也不懂中古高地德语,前辈说啥就是啥咯。
所以,若不是这次为爱发电,重新从现代德语和英语的译版中解读原诗,险些就被前辈给骗了。
倘若通读前辈的翻译,再结合Wolfenmond的演绎版本,大家肯定觉得是一个被奸人所害的正直男子怒吼着要报仇,就给他算个“守序善良”吧。可真的如此么?让我们一节节往下看:
诗歌的第一节讲述的是春日的大好景色,第二节,诗人则开始将心境与风景对比,说“我”却没有好心情,前辈翻译的第二节最后两句与第三节前两句是 :
Ez ist mîn klage alle tage, Und gedage als ein zage!
生怨怼,终日悔。 独憔悴,遂寄语
Grôze nôt mir enbôt, Der mir drôt ûf den tôt:
甚悲愤,有奸徒,施威吓,索我命
在原文里想表达的是:
哎……这一天天的,好难受啊,可我就是个zage(小鬼,怂货),屁都不敢放一个。
我快要愁死了,有人想要弄死我。
我脑子开始报警了,这个画风……跟前辈翻译的对不上啊……继续往下看,诗人悉数了坑害他的人,然后又开始讲故事:
Ich kam dar âne vâr
我路遇,聚者众
und gewahr zu zir schar;
我乔装,混入伙
再看费劲千辛万苦弄明白的原文意思:
我压根没想过要为非作歹,就一个不小心,掉进了这个贼窝(Schar)里。
我的眼前立刻浮现出了另一位吟游诗人的身影:《博德之门3》里“一个不小心”深陷地精营地的吟游诗人瓦罗。
《博德之门3》里深陷地精营地的吟游诗人瓦罗
这可太对味儿了,是一个吟游诗人能干出来的事儿:一个又怂又阴阳,没认准形势,误入贼窝,还莫名其妙上了邻国通缉名单的倒霉诗人简直能从音符里跳出来。愤强在我心目中的位置立刻从“守序善良”被拉回了吟游诗人的大本营——“混乱中立”,一下子全都对上了!
来来,再往后,再往后,我们看下一句
Irenber und ir mêr,
伊伦贝,掷长矛
gieng entwer hin und her
为卖弄,往而复
mit ir kipfelklingen, sam si mæten.
旁人比试,遭其嗤笑
经过反复考证,这一句里面其实没长矛,大意是说:
伊伦贝和其他哥们,天天挥舞着破镰刀来来回回转悠,不知道的人还以为他们是去割麦呢。
这里面的 kipfelklingen现代德语里怎么也找不到,但是kipfel是羊角面包,羊角面包状的农具……那这位兄弟耀武扬威地挥着的,甚至不是夺魂之镰,怕不是最近另一位女英雄的惯用兵器。
羊角面包与《哈迪斯2》中的镰刀
而最后,诗人对这群耀武扬威的家伙做出了评价,前辈翻译是:
Dô sprach ich: Nû wolte ich einez wetten,
我则言道:“我有一赌
daz ir gedrœd und ir gesnœd
且炫技,且得意
würde vrœd an eîm blœd
且作乐,但日后
nieman künde mit heres kraft enphetten.
若上战场,不过鼠辈。”
这是战士正面放嘲讽的路子,但我们可是吟游诗人喂。根据英译版,诗人想表达的意思是,“唉,你们好厉害,就算军队来了,也治不了你们。”
诗人好像认怂了,延续了第三节开头的唉声叹气,但我总觉得哪里不对,诗人为什么要打赌呢?还有……巨魔呢?这么搞可对不起我早早给这篇文章起的标题。我继续查阅资料,找到了另一版德语翻译,最懂德国人的还是德国人,通过仔细辨识一格、三格和四格和主语用的哪个TA,搞明白了诗人想表达的意思,跟前面割麦子那段是相辅相成:
Da sprach ich: "Nun wollt' ich eines wetten:
然后我就说,“今儿咱打个赌:
Wie ihr droht so verroht, schwingt und schnaubt,
哥几位如此威猛凶狠,看你们这哼哧哼哧挥着镰刀的英姿
rast und tobt Dagegen würd ein Heer vergebens fechten!"
还有这怒发冲冠,横眉倒竖的伟貌,怕是来只军队也奈何诸位不得!”
可谓是吟游诗人教科书级别的阴阳怪气。
大家看到这,也许会说,就这?离巨魔好像还有点距离。
我要说,法术都长一个样,倘若真的是“传奇吟游诗人”“伤心谷的愤强”来对你来上一句,不知你怕不怕?
如果我们不去计较历史的真真假假,八百年后,诗人的那句口吐芬芳,还真在《庄园领主》里把随口瞎掰的大军给召来了。
最后,大家来一边听着山寨愤强的歌,一边收拾镰刀哥和“采浆果老爷”吧!
虽说一开始心灰意冷,只想随随便便把意思翻出来得了,可是最后强迫症发作,还是多用了一个晚上,把它打磨成了一个能用中文唱的版本,信达雅三方面各有不足,但是尽量按照打油诗的调调,翻译得简单易懂一些,加之这三天对愤强的研究,相信不会偏离原意太远。
五月到,怨愤消 Meienzît: Âne nît
词曲:pseudo-neidharts(Neidhart von Reuental伪作)
翻译:老刚
Meienzît: Âne nît
五月到,怨愤消,
Vrouden gît wider strît.
得喜乐,罢争吵,
Sîn widerkommen kan uns allen helfen!
春日归来大家喜上眉梢!
Ûf dem plân, âne wân,
看草甸,不瞎吹,
Siht man stân wolgetân
亮棕堇,黄花偎
Liehtiu briune bluemel bî den gelfen.
满眼芳华竞绽惹人心醉。
Durch daz gras sint si schône ûf gedrungen
已把草地满满当当点缀。
Und der walt manecvalt
林中响,多喧闹,
Ungezalt ist erschalt,
不胜数,难言表,
Daz er wart mit dem nie baz gesungen.
此间歌声从未如斯美妙。
Ich süng nit nâch ir sit,
我不会 随之唱,
Hæte ich vrid, des ich bit.
除非能 得安详,
Ob mir ieman koeme, dran ze trôste
除非有人能够慰我忧伤!
Ich bin verzeit; mîniu leit
我心绪 太沮丧,
Unverjeit, sint so breit;
有痛楚 苦难量。
Ich naeme ez noch, swer mich dâ von erlôste!
若得解脱必定铭感不忘!
Liebes blic der kan mich schicken wilde!
挚爱的人你啊令我疯颠!
Ez ist mîn klage alle tage,
我哀叹,一天天,
Und gedage als ein zage!
人却怂,不敢言!
Liebes blic, lâz mich bî blickes bilde!
挚爱的人你啊让我流连!
Grôze nôt mir enbôt,
大苦楚,心中塞,
Der mir drôt ûf den tôt:
挟我命,施威吓,
Daz ist Hildebolt von Bernriute.
此人是贝罗特的希尔伯特。
Irenvrit und der smit
伊伦费,与铁匠,
Werden glit an eim wit,
唯吊死,绞架上
Daz si mit gemache lân die liute!
大家才能把宁静安享!
Berewîn, den mac nieman überhiuzen;
贝里温的脸皮厚无人及;
Amelolt, Berenbolt
阿梅罗,贝伦博
Hânt verscholt, daz man solt
就这俩,大傻B
Über mich gegeben hât ze Priuzen.
害我被普鲁士悬赏通缉。
Ich kam dar âne vâr,
我从未 想做恶
Ungewar zuo zir schar.
不小心,掉贼窝
Ich sach, waz die getelinge taeten:
看这些兄弟都是啥货色:
Irenber und ir mêr
伊伦贝,和同伙
Gieng entwer hin und her
东摸摸,西摸摸
Mit ir kipfelklingen, sam si maeten.
瞎挥镰刀似要将麦芒割。
Dô sprach ich: „Nû wolte ich einez wetten:
我就说,“今儿咱们打个赌
Daz ir gedrod und ir gesnod
哥几位,凶如虎,
Würde vrod an eîm blod,
声色厉,气呼呼,
Nieman künde mit heres kraft enphetten.“
来只大军也挡你们不住。”