【翻譯】Galgame代理商Moenovel監督Fujisan專訪


3樓貓 發佈時間:2022-04-12 15:28:14 作者:Galgame批評 Language

本文原載於Projet Saya的官方網站上,由Galgame批評翻譯排版,僅用於學習交流,禁止商用,轉載請註明出處。

注:文章圖片均為編者排版時配合文案加入,並非原文原圖。

【翻譯】Galgame代理商Moenovel監督Fujisan專訪-第0張

或許你知道,《この大空に、翼をひろげて》(官中譯名為《在這蒼穹展翅》)的官方英文版《If My Heart Had Wings》將在本週末發售[1]。

該作的發行商——Moenovel引發了我們強烈的好奇心。於是我們決定聯繫他們,並獲得採訪這家公司的監督Fujisan的機會

【翻譯】Galgame代理商Moenovel監督Fujisan專訪-第1張

以下是Projet Saya的成員向Moenovel公司提出的問題:

譯者注1:本文未標註採訪日期,《この大空に、翼をひろげて》英版《If My Heart Had Wings》發售日期為2013年06月28日,譯者估計採訪日期在遊戲發售前兩三天。

Saya:首先,能麻煩您向我們介紹一下自己和Moenovel嗎?

Fujisan:很高興認識你們,我是Fujisan,Moenovel的監督。我是土生土長的的日本東京人,不過Moenovel的員工大多以英語為母語,並負責視覺小說的本地化和市場化。Moenovel社成立的初衷就是為了向世界提供官方本地化(或許譯為擁有官方翻譯)的日本視覺小說。

【翻譯】Galgame代理商Moenovel監督Fujisan專訪-第2張

Saya:請問您是如何敲定“Moenovel”作為會社名的呢?

Fujisan:我想你們知道Moenovel中的“moe”(即acg圈經常提到的“萌”)是御宅文化中一個非常重要的詞,有“迷戀”的意思。當有人說“xx醬,我喜歡你……”之類的話時會用到這個詞。這是一層含義,但如果我不得不說的話,我們採用了“moe”的原始含義,而這個含義對於Moenovel這個品牌更加重要。

“moe”最原始的意思是“草或者樹的萌芽”,或是“提前宣佈某事/指示”。對於這個將日本視覺小說推向世界的品牌,我認為Moenovel是一個非常合適的品牌名稱。順帶一提, “moe” 在日本有附加在“亮綠色”的意思,所以Moenovel的商標顏色變成了亮綠色。

【翻譯】Galgame代理商Moenovel監督Fujisan專訪-第3張

Saya:Moenovel和Pulltop有什麼關聯嗎?還是一個獨立的會社?

Fujisan:我們肯定和Pulltop有著密切的關聯。事實上我受到了Pulltop第一個品牌的影響(注:Will[2])。Moenovel並不是一家獨立的會社,你可以把Moenovel認作成於Pulltop是同一個會社的成員。

譯者注2:Will即株式會社ウィルプラス,創立於1992/07/01,從2010/08/20改名為WillPlus。

Saya:是什麼促使您決定把日本視覺小說帶到西方市場的?為什麼是現在,而不是更早的時候呢?

Fujisan:過去我認為視覺小說是有在西方市場本地化和發行的。但是如果問到視覺小說這個類型是否進入了世界市場,我並不認為如此。

Moenovel是為了改善這種情況而創立的,哪怕只有一點點。

至於為什麼我們不在更早的時候發行這些視覺小說?emmm……我認為是時機的問題。

【翻譯】Galgame代理商Moenovel監督Fujisan專訪-第4張

Saya:為什麼貴司特意選擇《If My Heart Had Wings》(作為發行的首部作品)呢?

Fujisan:我們之所以選擇它作為我們首部發行的遊戲作品,是因為我們想要發行一些深受日本玩家好評,並且發售時間也相對較短的遊戲。

事實上,該作的日文原作《この大空に、翼をひろげて》在去年收穫了最佳視覺小說的大獎[3]。

譯者注3:《この大空に、翼をひろげて》拿到了2012年Getchu美少女遊戲大賞綜合部門的第三名。

【翻譯】Galgame代理商Moenovel監督Fujisan專訪-第5張

Saya:貴司為何決定刪去工口場景?是因為認為它不適合西方市場嗎?

Fujisan:我們做出這個決定,是因為我們認為如果我們發行的作品帶有工口場景,那麼它相對就沒那麼容易傳播。

Moenovel的目標是在日本海外擴大日本視覺小說的存在感。

根據我們的經驗,我們知道了如果我們發行的遊戲中帶有澀情的內容,那麼我們無法完全獲得更加廣闊和深遠的玩家群體

為了讓作品得到認可,我們認為嘗試去吸引每個玩家是很重要的。不過,因為我們刪掉了工口的場景,並用了新的內容進行替換,這將影響小說的部分內容的前後連貫性,所以我們必須修正所有的內容。當然,我們為這些部分重新錄製配音,並對視覺小說進行了更高程度的完善。

【翻譯】Galgame代理商Moenovel監督Fujisan專訪-第6張

Saya:如果《If My Heart Had Wings》收穫了成功,那貴司還有什麼項目呢?如果失敗了,貴司還會嘗試發行其他遊戲嗎?

Fujisan:如果《If My Heart Had Wings》收穫了成功並得到了高度認可的話,我們會努力去進一步提高其受歡迎程度。換句話說,我們會努力去讓下一個項目也取得成功。及時它並不成功,我們要做的事也不會改變。

首先,讓更多的玩家意識到視覺小說這一體裁是我們的首要任務,然後我們將發佈下一個項目,並努力讓它獲得成功。

Saya:您認為貴司必須做些什麼才能吸引西方市場?

Fujisan:首先,我們需要努力擴大玩家意識到視覺小說這一遊戲類型的存在。

舉個例子,我們想讓喜歡日本動畫的12歲的法國女孩知道視覺小說的存在,然後去製作它,這樣對於這些女孩就不會存在問題了。因此我們需要使我們發行的視覺小說對於這類女孩而言,更容易告訴她們喜歡同樣類型動畫的朋友。

【翻譯】Galgame代理商Moenovel監督Fujisan專訪-第7張

Saya:您認為貴司的新方案會鼓勵其他日本視覺小說的劇本家嘗試在日本境外發行它們的遊戲嗎?

Fujisan:如果我們能對他們產生影響,我們會十分高興,但是可能會被認為這只是一個不計後果的舉動。我們可能被視作像堂吉訶德這樣的會社。

(注:堂吉訶德是一個對抗風車的人,有著發動一場他永遠不會獲勝但卻戰鬥著的人的刻板印象)

Saya:您有什麼想對西方喜歡視覺小說的粉絲說的嗎?

Fujisan:我們發行了一個沒有性內容的《If My Heart Had Wings》的版本,但Moenovel絕對不會對擁有性內容的視覺小說持有負面看法。為了讓視覺小說在全世界上收穫更高的認可度,我們認為差異性是必要的。作為Moenovel的一份子,我們希望視覺小說這一類型的遊戲能在全球範圍內擴展。如果這一夢想能夠實現我們會非常高興!

我們非常努力的寫出了《If My Heart Had Wings》,它擁有一個精彩的故事,希望各位能夠購買支持!

【翻譯】Galgame代理商Moenovel監督Fujisan專訪-第8張

我們非常感謝Fujisan和Moenovel的員工給予我們(採訪)的時間。我們將會很快的寫一篇關於《If My Heart Had Wings》的評測,如果你對它有所興趣,請務必回來閱讀一下。

正文完


© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com