昨天遊戲王MD除了公佈週年慶消息以外,終於實裝了官方漢化。
好消息:遊戲王出官方漢化了!
- 這就意味著遊戲王MD玩家不需要自己手動安裝漢化補丁,新人入坑更加便利。
壞消息:漢化的一坨帶辯。
- 但是隨著大量的玩家進入遊戲,玩家發現這個官方漢化怎麼不對味兒呢?
隨風旅鳥→隨風飄飄遊
隨風旅鳥在官方漢化中被翻譯成了隨風飄飄遊。
- 其實隨風飄飄遊更加符合日文原文“ふわんだりぃず”的原意。
- 但是民間漢化中的“隨風旅鳥X某鳥”明顯更加直觀簡練的反映該卡包的主題。
死獄鄉→慘絕戲
輪到死獄鄉卡組味道就變得更加嚴重了,這張官漢給的翻譯叫“慘絕戲子·汝尋何人”。
這就不得談談原卡名despian Quaeritis。
- 前綴despian就是dispair,配合烙印卡圖故事翻譯成“慘絕戲”就沒有問題。
而後綴Quaeritis出自一段戲劇,講耶穌死後三個婦人去墓地尋找,碰到天使問她們在找誰,最後告訴她們耶穌已經昇天。
這段對話中的拉丁文就是:Quem quaeritis in sepulchro, o Christicolae? “汝等在這墓地尋找何人,基督的信徒們?”
這樣比起原“死獄鄉演員·聖墓訪問者”反而是更加信達雅的翻譯方法。
- 但是問題在於遊戲王是一款二次元的卡牌遊戲,不是一部文學作品。
- “死獄鄉”,“聖墓訪問”這種看似白話且中二的詞段放在YGO裡恰好合適。
維薩斯-斯塔弗羅斯特→幾星霜
世壞男主角上其卡牌原名為:visas star frost
- 前綴visas是拉丁語,意為全部的,所有的。後綴start frost 直譯就是星霜。
- 乍一看翻譯成幾星霜似乎沒有問題,還符合頗有中文文言文的味道。
- 但是這裡的維薩斯是個角色,直接用不明所以的“幾星霜”來漢化明顯不妥。
鳳凰人→不死鳥魔俠
大名鼎鼎的鳳凰人被譯成了“毀滅不死鳥魔俠”。
- 這裡首先就是一個斷句的問題,老玩家都知道應該讀成毀滅/不死鳥/魔俠。
- 但是很容易看成毀滅/不死/鳥魔俠,B格直接下了一個檔次。
- 其次,不死鳥的確比民漢的鳳凰更加確切,因為原卡名的Phoenix和中國的鳳凰不是同一種生物。
- 於是這裡就遇到一個問題,按照這種翻譯方法這張卡應該叫“毀滅不死鳥人”。
- 顯然官方意識到了中文的“鳥人”有些歧義,所以配合卡圖和背景故事改為“魔俠”。
- 這樣一來的確避開了鳥人,但是讀起來又非常繁瑣,屬實是拆了東牆補西牆。
火山→火山性
相同問題的還有火山字段。
- 本次官方漢化後更新為“火山性”字段,其來自於地理學詞彙“火山性”。
- 看上去更加專業,但是問題“火山”原本只是一個前綴,其後面要攜帶具體名詞。
- 這下就出現了一大批比如“火山性惡魔”“火山性皇后”等等奇怪的卡名。
民漢?官漢?
這裡就涉及到一個嚴重的漢化方的問題。
- YGO實卡由於沒有大量漢化發售,導致國內的YGO都是由民間群體自行漢化。
- 其中一家是NWBBS,也就是我們口中的NW翻譯。而另一家是CNOCG,也就是CN。
- 這兩家翻譯不是K社的官方翻譯,卻是牌佬普遍使用的翻譯版本。
- 所以漢化方的轉變是造成這次漢化紕漏的重要原因。
總結
- 這次K社在MD推行的官方漢化,的確糾正了不少民漢不準確的地方,比如“救祓少女““火靈天星”等等。
- 但是也帶來了不少新的翻譯錯誤,比如海造賊最強自訴,霸王龍祖克等等。
所以大家不必吹一貶義,個人認為是大哥笑二哥,五十步笑百步罷了。