昨天游戏王MD除了公布周年庆消息以外,终于实装了官方汉化。
好消息:游戏王出官方汉化了!
- 这就意味着游戏王MD玩家不需要自己手动安装汉化补丁,新人入坑更加便利。
坏消息:汉化的一坨带辩。
- 但是随着大量的玩家进入游戏,玩家发现这个官方汉化怎么不对味儿呢?
随风旅鸟→随风飘飘游
随风旅鸟在官方汉化中被翻译成了随风飘飘游。
- 其实随风飘飘游更加符合日文原文“ふわんだりぃず”的原意。
- 但是民间汉化中的“随风旅鸟X某鸟”明显更加直观简练的反映该卡包的主题。
死狱乡→惨绝戏
轮到死狱乡卡组味道就变得更加严重了,这张官汉给的翻译叫“惨绝戏子·汝寻何人”。
这就不得谈谈原卡名despian Quaeritis。
- 前缀despian就是dispair,配合烙印卡图故事翻译成“惨绝戏”就没有问题。
而后缀Quaeritis出自一段戏剧,讲耶稣死后三个妇人去墓地寻找,碰到天使问她们在找谁,最后告诉她们耶稣已经升天。
这段对话中的拉丁文就是:Quem quaeritis in sepulchro, o Christicolae? “汝等在这墓地寻找何人,基督的信徒们?”
这样比起原“死狱乡演员·圣墓访问者”反而是更加信达雅的翻译方法。
- 但是问题在于游戏王是一款二次元的卡牌游戏,不是一部文学作品。
- “死狱乡”,“圣墓访问”这种看似白话且中二的词段放在YGO里恰好合适。
维萨斯-斯塔弗罗斯特→几星霜
世坏男主角上其卡牌原名为:visas star frost
- 前缀visas是拉丁语,意为全部的,所有的。后缀start frost 直译就是星霜。
- 乍一看翻译成几星霜似乎没有问题,还符合颇有中文文言文的味道。
- 但是这里的维萨斯是个角色,直接用不明所以的“几星霜”来汉化明显不妥。
凤凰人→不死鸟魔侠
大名鼎鼎的凤凰人被译成了“毁灭不死鸟魔侠”。
- 这里首先就是一个断句的问题,老玩家都知道应该读成毁灭/不死鸟/魔侠。
- 但是很容易看成毁灭/不死/鸟魔侠,B格直接下了一个档次。
- 其次,不死鸟的确比民汉的凤凰更加确切,因为原卡名的Phoenix和中国的凤凰不是同一种生物。
- 于是这里就遇到一个问题,按照这种翻译方法这张卡应该叫“毁灭不死鸟人”。
- 显然官方意识到了中文的“鸟人”有些歧义,所以配合卡图和背景故事改为“魔侠”。
- 这样一来的确避开了鸟人,但是读起来又非常繁琐,属实是拆了东墙补西墙。
火山→火山性
相同问题的还有火山字段。
- 本次官方汉化后更新为“火山性”字段,其来自于地理学词汇“火山性”。
- 看上去更加专业,但是问题“火山”原本只是一个前缀,其后面要携带具体名词。
- 这下就出现了一大批比如“火山性恶魔”“火山性皇后”等等奇怪的卡名。
民汉?官汉?
这里就涉及到一个严重的汉化方的问题。
- YGO实卡由于没有大量汉化发售,导致国内的YGO都是由民间群体自行汉化。
- 其中一家是NWBBS,也就是我们口中的NW翻译。而另一家是CNOCG,也就是CN。
- 这两家翻译不是K社的官方翻译,却是牌佬普遍使用的翻译版本。
- 所以汉化方的转变是造成这次汉化纰漏的重要原因。
总结
- 这次K社在MD推行的官方汉化,的确纠正了不少民汉不准确的地方,比如“救祓少女““火灵天星”等等。
- 但是也带来了不少新的翻译错误,比如海造贼最强自诉,霸王龙祖克等等。
所以大家不必吹一贬义,个人认为是大哥笑二哥,五十步笑百步罢了。