01.誰知道發生什麼事了
不管你愛不愛看《假面騎士》,想必這幾天都被其相關內容刷屏了。
這次出圈的內容是系列最新作《假面騎士revice》的官方中配片段---“發生什麼事了!?”
由於這段中配過於入腦,以至於僅是用文字描述這段畫面的時候,網友們的腦海裡就自動響起了相應的聲效;
該音效出自假面騎士貞德的腰帶,而說到貞德,就不得不提及那個曾經在宅男老婆榜長期位居高位的法國村姑。
但“不巧”的是,在FGO中聖女貞德也曾說過“發生什麼是了”的臺詞,以至於當人們再看到這張圖事,腦海裡再響起的不再是坂本真綾那溫柔的聲線,而是某位大叔的粗獷的棒讀;
當一個梗能與不同領域的亮點相結合時,必能產生“1+1>2”的傳播效果。
例如在星期四的時候,很多kfc愛好者就用貞德的變身聲效,直觀地袒露出自己對瘋狂星期四的追求和錢包空空的無奈,至此即便是m記死忠,也無法忽視你的訴求;
既然中配本身就是對原配的一種轉譯,那來自五湖四海的網友們自然也想到可以用各地的方言對這一片段再進行轉譯。
目前,該片段的相關二創已經涵蓋了中國各地的方言,每一個吃瓜網友都不曾想到,假面騎士的變身竟能促進方言庫的建立。
“發生什麼事了”很容易就讓人聯想到說過同樣的話的馬老師,因此當假面騎士的片段火出圈之後,自然是有網友將兩者結合在一起,幫馬老師重出江湖;
雖然在劇中,角色們能夠變身為假面騎士的理由千奇百怪,但實際上,每位觀眾都知道變身腰帶之所以會形態各異,是萬代為了更好地推銷玩具。《假面騎士》作為一個存在了半世紀之久的系列,雖不乏成年觀眾,但作品的第一受眾終究還是孩子。
而要說假面騎士的一大特色,就不得不提及變身腰帶,畢竟比起那些略有些複雜的劇情,還是直觀地變身更能吸引到小孩的注意,因此近幾年假面騎士變身動作、腰帶外觀的設計可謂是越來越複雜。而為了不讓變身過程顯得枯燥無味,適當的聲效也是必要的。
因此本作也承襲系列的傳統,在變身腰帶的聲效上下足了功夫。在原版當中,官方採用英日雙語作為變身的聲效,通過巧妙的搭配,讓聲效既契合騎士本身,又炫酷且不失趣味;
可惜的是由於官方的中文翻譯過於直白,配音演員也沒能還原出日版的韻味,導致假面騎士貞德變身的過程非常出戏,甚至因為魔性的語調而強勢出圈。
與之相反,字幕組在翻譯時就對原配臺詞進行的潤色,將“what's coming up(發生什麼事了)”翻譯成“何者將至”,既將本意傳達到位,也展現了特攝劇中應有的中二感。
當然,一部商業作品而言,出圈未必一件壞事,畢竟出圈也意味著能有更多的觀眾瞭解到這部作品,挖掘了更多的潛在消費者,為《revice》乃至整個《假面騎士》系列注入新的生命力。
只是隨著出圈的範圍不斷擴大,越來越多帶有惡搞意義,或是脫離原作的二創開始出現;當一些完全沒接觸過特攝的路人因此而解除假面騎士的時候,因為無法適應其中的中二感而對特攝作品及其整個圈子進行嘲諷。
至此儘管路人依舊看得歡,但部分原作粉已經開始反感。因為在這部分人看來,這段魔性的中配,不僅不能代表原作的優秀,甚至是一個汙點,擾亂了原本和諧的騎士圈。
這樣難怪,畢竟在此之前《假面騎士》系列的人氣因為《01》、《時王》在劇情上的表現不佳,而被很多騎士粉當做是茶餘飯後的樂子。
難得去年的《saber》稍微重拾了粉絲們對令和騎士的信心,今年的《revice》又因為出彩的劇情和設定帶給觀眾新的驚喜。
正當粉絲們以為整個《假面騎士》系列正在重回當年人氣巔峰的路上時,一個和劇情本身關係不大的魔性中配,引來了一大批“梗小鬼”,嚴重影響了他們的觀感。
而因為一些過來人的經驗,假面騎士粉可是苦“爛梗”久矣,也難怪一些粉絲會因為這次的“發生什麼事了”而破防。
02.假面騎士又雙叒叕出圈了
就像是沒人能夠說清一種款式是在什麼時候成為時尚一樣,假面騎士粉也搞不清那些片段會因為哪些原因而出圈,然後吸引到一大批梗小鬼無腦跟風。
就像是Brain在沙灘上用誇張的表情嘲笑了Medic後,有觀眾只要在任意片場看到“嫉妒”的橋段,或是城之內式的尖下巴,都會隨一句“我一直想看看你這副表情,這副嫉妒我的表情”;
再者就是看到了烤肉和反向彎腰的時候,梗小鬼們都忍不住說上一句“今晚去吃烤肉吧”;
而在檀黎鬥揭發寶生永夢的橋段裡,其囂張且錯落有致的語氣成為了永世流傳的經典,便有網友總結出對應的模板,將其套用在一些揭示真相的劇情當中;
如果你看到折斷武器畫面、角色反水或效忠的劇情,那你大概率能從彈幕堆中找到《build》的一段名臺詞:“那麼答案只有一個了!那就是向您宣誓效忠。”
因為飛電或人總是將“夢(ゆめ)”掛在嘴邊而不復出實際行動,而被假面騎士粉嘲諷為“U咩人”,以至於當其他作品的角色開始談及自己的夢想時,無論其是否付出了行動,某些高貴的觀眾都會嘲諷一句“你也是U咩人?”
在《Zi-O》中,官方為了凸顯“平成假面騎士完結紀念”的特殊地位,直接安排了一個將前輩的模型刻在身上的騎士“崇皇時王”。由於該騎士的造型過於直白,於是有網友用常磐莊吾變身的過程惡搞一些集大成者。
因為這些梗過於深入人心和梗小鬼們的不懈努力,以至於不是假面騎士的觀眾也能在非假面騎士的片場裡看到假面騎士的臺詞,這也就是假面騎士能夠出圈的根源所在。
只是和這次的《revice》相比,上述的出圈還是在粉絲們容忍的範圍之內,畢竟這些片段與臺詞,都出自原作本身,也能推動劇情的發展或是塑造人物;然而那幾個洗腦的中配片段,卻對劇情的推動毫無幫助。
更令假面騎士粉感到不悅的是,在以往的幾部作品中,國內版權方也同樣對變身聲效進行了配音,但幾年下來,都沒有出現像今年這樣直白的翻譯和魔性的無腦重複。
就比如那個融合了平成騎士力量的崇皇時王,中配官方就在翻譯了原臺詞的基礎上,還細心地加上了各騎士變身時特有的音效;隨後rap的部分,更是還原出原版的音調。
這樣教科書級別的配音,甚至成為中配圈的一個典範,時不時被一些網友拉出來誇讚一波。
然而從這一中配切片中,我們也能感受到梗小鬼那不合時宜的刷屏:發生什麼事了。
由於《revice》的中配過於魔性,不少被其“毒害”的觀眾都想借助崇皇時王這一教科書級別的中配洗滌心靈,因此當他們前來“挖墳”的時候,也不忘用彈幕留下自己的足跡。
梗是一種很玄乎的東西,偶爾玩一下歡樂你我他,但當一個梗出圈以後,充斥在一些無關的場合進而影響他人的觀感時,就免不了會招人厭惡了。
但非常無奈的是,《revice》這次的中配確確實實戳中了圈外人的笑點,以至於相關的梗開始病毒式傳播,造成了今天大家都在問“發生什麼事了”的迷惑局面。
可以預見,在未來很長一段時間裡,你能在很多片場當中看到“發生什麼事了”的字眼,甚至腦內會自動補全那魔性的變身聲效。至於這樣的現象要何時才能消停,也只有天知道了。
平心而論,每一部《假面騎士》都有各自的亮點,跌宕起伏的劇情、養眼的俊男美女、炫酷的變身,無論你是劇情黨還是顏值控,總有一部適合你。
如果你曾受那些梗小鬼的困擾,也請不要在意,跳開他們,直接到正片裡感受假面騎士的美好吧。
03.都是中配的錯?
在中配徹底火出圈之後,國內官方自然也沒有無動於衷,連忙替換掉原本魔性大叔音,改成一個比較有腔調的“發生什麼事了”...
顯然官方並沒有意識到這次出圈的原因不是因為上一位的配音演員演技不到位,而是直白的翻譯大大削減了變身的逼格,讓假面騎士沒有了靈魂。
日劇(包括動畫)中配一直都是一個令國內配音演員頭疼、觀眾尷尬的部分。
近年來,隨著日本影視的受眾面越來越廣,以及先審後播制度的原因,越來越多的視頻平臺對自己所有的片源加上中文配音,以彌補“無番可播”空白。
當中配動畫上線之後,一些低齡受眾或非日配愛好者能更好地理解影視作品的內容;一些老觀眾則既可以通過觀看中配的方式重溫原作,又能發掘到中配的亮點。
無論從哪一層面上看,日劇中配都有利於國內配音事業的發展。
然而,並不是所有的日劇、動畫都適合中配、本土化,或者說中配往往很難還原出日配中特有的中二感。就以特攝作品為例,某種意義上講,它就是一部玩具宣傳片,玩具廠商為了讓自己的玩具更能吸引消費者,往往會加入很多中二的元素,這也是特攝的變身動作、變身器的設計越來越複雜的原因。
只是在配音業高度發達的日本,再中二、再複雜的臺詞都能配得出神入化,因此國內的觀眾早已接受了原版的中二感;
而國內的配音事業仍在起步階段,在風格和聲線的轉變、情緒的起伏變化、臺詞的本土化方面仍有很大的提升空間,這自然是難以還原出那些中二的韻味,讓觀眾感到彆扭。
在這次的“發生什麼事了”當中,我們就明顯能感受中配的這些弊病所在。
不過在這些配音片段已經出圈的情況下,國內官方再做任何修改都是亡羊補牢,因此不妨就將這版配音當做一個很好的教訓,以此為鑑,調整翻譯和配音方針。
希望在在不久的將來,中配方能交出一份像中配版崇皇時王那樣的令觀眾滿意的答卷。
(至少希望不要再有那種魔性且直白的翻譯了)