提到託洛梅特,應該鮮有人知,即便使用他的英文名Tolometh,在搜索引擎上的信息也寥寥無幾,稍微有點知名度的,那可能也是漫威借用了他的名字,在1995年6月·讓他於《冒險者柯南》第13期(Conan the Adventurer #13 (June, 1995))登場,但那是發生於地球-616的故事,在此不表。
託洛梅特 地球616 漫威 《冒險者柯南》
言歸正傳,託洛梅特其實有且僅登場於C.A.史密斯於1958年完成的同名詩篇中,詩中寫道,託洛梅特是深淵的黑神,其有三隻角和一隻取自隕星的眼睛。命運使他的王國沉入海底,他自己也身陷囹圄,但也正是命運,終有一天,他破碎的眼睛會被人類尋得並重組,那時,他將從沉睡中甦醒,燒灼地球。該詩後被林·卡特整理並收錄於1973年出版的《波塞冬尼斯作品集》(Poseidonis (collection)),作為史密斯的四大陸幻想集之一,也是《巴蘭坦成人幻想系列》(Ballantine Adult Fantasy series) 的第59冊。
託洛梅特是深淵的黑神
他的眼睛被製成了一件護符,後被炸成碎片,傳說重組後能夠再次召喚這位惡魔
託洛梅特沉眠於海底,連同他崩毀的王國
託洛梅特的甦醒,燒灼地球
值得注意的是,本詩作於史密斯的晚年,同時也是波塞冬尼斯作品集中收錄的最晚的一篇,詩歌中的波塞冬尼斯寫為Posedonis, 區別於布萊克伍德1912年首次提出時的Poseidonis (這也是史密斯本人其他作品中的寫法)。具體原因為何,我沒有查到,但或許這也冥冥中暗示了託洛梅特註定被遺忘的命運?
當布萊克伍德於1912年在小說《沙》(Sand) 中首次提及波塞冬尼斯時,他如下寫道:
He understood, from sentences dropped early in the talk, that she was among those few “super stitious” folk who think that the old Egyptians came closer to reading the eternal riddles of the world than any others, and that their knowledge was a remnant of that ancient Wisdom Religion which existed in the superb, dark civilization of the sunken Atlantis, lost continent that once joined Africa to Mexico. Eighty thousand years ago the dim sands of Poseidonis, great island adjoining the main continent which itself had vanished a vast period before, sank down beneath the waves, and the entire known world to-day was descended from its survivors.
簡單意思:他們認為古埃及人比其他人更接近讀懂世界的永恆之謎,他們的知識是古代神智的殘餘,存在於沉沒的亞特蘭蒂斯的精湛黑暗文明中,這塊失落的大陸曾經將非洲與墨西哥連接起來。八萬年前,波賽冬尼斯的昏暗沙灘,這個與主大陸相連的大島,在很久以前就消失了,沉入了海浪之下,今天的整個已知世界都是其倖存者的後裔。
亞特蘭蒂斯最後的遺蹟
消亡中的波塞冬尼斯
布萊克伍德在這篇作品中,試圖將亞特蘭蒂斯的文明與非洲,瑪雅和埃及等聯繫起來,而這種神智學,史密斯也為之痴迷,一生創作了許多有關亞特蘭蒂斯的詩歌與散文詩。不知怎麼地,我個人就是覺得,以這種體裁,或許更能表現出這塊失落大陸的註定消亡吧,這種消亡更注重人的故事,所謂必死的凡人哎,而不是像後人諸如 DM Steve 提出的那種簡單的,波塞冬尼斯的滅絕事件的可能原因之一, 是那兒的祭司法師與尤格·索托斯 的一個特別邪惡的化身有過接觸。
如果有可能,利用AI技術,我想視覺化史密斯的所有詩歌,這次選用了搖滾風格,也是目前圖片用得最多的一次(超過100張),感興趣的話可以去B站看一下,至少我覺得歌很好聽~ 本人才疏學淺,能力有限,如有任何錯誤,還望不吝賜教。
【克蘇魯神話體系】ROCK 託洛梅特 燃盡地球 C.A. 史密斯_嗶哩嗶哩_bilibili
全詩如下,譯文采用無形的吹奏者版:
託洛梅特
在海浪迷離的波塞冬尼斯
In billow-lost Posedonis
我乃深淵的漆黑神王
I was the black god of the abyss:
我有三根尖角以黃銅鑄造
My three horns were of similar
安置在雙重王冠的頂端
Above my double diadem;
月華的明珠為我眼目
My one eye was a moon-bright gem
取自一顆宏偉的隕星
Found in a monstrous meteor.
如雷貫耳的聲名發出召喚
Incredible far peoples came,
難以置信的遠方湧來人群
Called by the thunders of my fame,
他們走覽基臺上的王位
And passed before my terraced throne
巍峨的雌豹雄獅矗立於前
Where titan pards and lions stood,
人潮彷彿無盡的洪流
As pours a never-lapsing flood
趕在寒風未起之時
Before the winds of winter blown.
在沉悶的額枋下
Below my glooming architraves,
棕色的奴僕排作無垠隊列
One brown eternal file of slaves
從玉髓礦脈來到此間
Came in from mines of chalcedon,
駱駝商隊從彼方高原而至
And camels from the long plateaus
卸下紅玉和橄欖石
Laid down their sard and peridoz,
更還有薰香和肉桂皮
Their incense and their cinnamon.
我召來生於星間的邪魔
The star-born evil that I brought
派去所有古老的土地
Through all the ancient land was wrought:
女眷紛紛套上羞辱的枷鎖
All women took my yoke of shame;
在無量量的紀元中
I reared, through sumless centuries,
我豎起混溟的妖術王座
The thrones of hell-black wizardries,
發動血與火的大屠戮
The hecatombs of blood and flame.
可如今,在沉沒的蕭牆內
But now, within my sunken walls,
盲目的海蛇匍匐爬過
The slow blind ocean-serpent crawls,
淵底的蠕蟲是我的臣屬
And sea-worms are my ministers,
漫遊的魚兒在面前來去
And wandering fishes pass me now
逼近今已空洞的眼窩
Or press before mine eyeless brow
如往昔蜂擁而至的信徒
As once the thronging worshippers...
然而,以超乎想象的方式
And yet, in ways outpassing thought,
人們崇拜我卻不瞭解我
Men worship me that know me not.
又操行我的意志。我將在
They work my will. I shall arise
核子火焰的最後黎明崛起
In that last dawn of atom-fire,
站在這顆星球的餘燼
To stand upon the planet's pyre
將影子投至天穹之上
And cast my shadow on the skies.