提到托洛梅特,应该鲜有人知,即便使用他的英文名Tolometh,在搜索引擎上的信息也寥寥无几,稍微有点知名度的,那可能也是漫威借用了他的名字,在1995年6月·让他于《冒险者柯南》第13期(Conan the Adventurer #13 (June, 1995))登场,但那是发生于地球-616的故事,在此不表。
托洛梅特 地球616 漫威 《冒险者柯南》
言归正传,托洛梅特其实有且仅登场于C.A.史密斯于1958年完成的同名诗篇中,诗中写道,托洛梅特是深渊的黑神,其有三只角和一只取自陨星的眼睛。命运使他的王国沉入海底,他自己也身陷囹圄,但也正是命运,终有一天,他破碎的眼睛会被人类寻得并重组,那时,他将从沉睡中苏醒,烧灼地球。该诗后被林·卡特整理并收录于1973年出版的《波塞冬尼斯作品集》(Poseidonis (collection)),作为史密斯的四大陆幻想集之一,也是《巴兰坦成人幻想系列》(Ballantine Adult Fantasy series) 的第59册。
托洛梅特是深渊的黑神
他的眼睛被制成了一件护符,后被炸成碎片,传说重组后能够再次召唤这位恶魔
托洛梅特沉眠于海底,连同他崩毁的王国
托洛梅特的苏醒,烧灼地球
值得注意的是,本诗作于史密斯的晚年,同时也是波塞冬尼斯作品集中收录的最晚的一篇,诗歌中的波塞冬尼斯写为Posedonis, 区别于布莱克伍德1912年首次提出时的Poseidonis (这也是史密斯本人其他作品中的写法)。具体原因为何,我没有查到,但或许这也冥冥中暗示了托洛梅特注定被遗忘的命运?
当布莱克伍德于1912年在小说《沙》(Sand) 中首次提及波塞冬尼斯时,他如下写道:
He understood, from sentences dropped early in the talk, that she was among those few “super stitious” folk who think that the old Egyptians came closer to reading the eternal riddles of the world than any others, and that their knowledge was a remnant of that ancient Wisdom Religion which existed in the superb, dark civilization of the sunken Atlantis, lost continent that once joined Africa to Mexico. Eighty thousand years ago the dim sands of Poseidonis, great island adjoining the main continent which itself had vanished a vast period before, sank down beneath the waves, and the entire known world to-day was descended from its survivors.
简单意思:他们认为古埃及人比其他人更接近读懂世界的永恒之谜,他们的知识是古代神智的残余,存在于沉没的亚特兰蒂斯的精湛黑暗文明中,这块失落的大陆曾经将非洲与墨西哥连接起来。八万年前,波赛冬尼斯的昏暗沙滩,这个与主大陆相连的大岛,在很久以前就消失了,沉入了海浪之下,今天的整个已知世界都是其幸存者的后裔。
亚特兰蒂斯最后的遗迹
消亡中的波塞冬尼斯
布莱克伍德在这篇作品中,试图将亚特兰蒂斯的文明与非洲,玛雅和埃及等联系起来,而这种神智学,史密斯也为之痴迷,一生创作了许多有关亚特兰蒂斯的诗歌与散文诗。不知怎么地,我个人就是觉得,以这种体裁,或许更能表现出这块失落大陆的注定消亡吧,这种消亡更注重人的故事,所谓必死的凡人哎,而不是像后人诸如 DM Steve 提出的那种简单的,波塞冬尼斯的灭绝事件的可能原因之一, 是那儿的祭司法师与尤格·索托斯 的一个特别邪恶的化身有过接触。
如果有可能,利用AI技术,我想视觉化史密斯的所有诗歌,这次选用了摇滚风格,也是目前图片用得最多的一次(超过100张),感兴趣的话可以去B站看一下,至少我觉得歌很好听~ 本人才疏学浅,能力有限,如有任何错误,还望不吝赐教。
【克苏鲁神话体系】ROCK 托洛梅特 燃尽地球 C.A. 史密斯_哔哩哔哩_bilibili
全诗如下,译文采用无形的吹奏者版:
托洛梅特
在海浪迷离的波塞冬尼斯
In billow-lost Posedonis
我乃深渊的漆黑神王
I was the black god of the abyss:
我有三根尖角以黄铜铸造
My three horns were of similar
安置在双重王冠的顶端
Above my double diadem;
月华的明珠为我眼目
My one eye was a moon-bright gem
取自一颗宏伟的陨星
Found in a monstrous meteor.
如雷贯耳的声名发出召唤
Incredible far peoples came,
难以置信的远方涌来人群
Called by the thunders of my fame,
他们走览基台上的王位
And passed before my terraced throne
巍峨的雌豹雄狮矗立于前
Where titan pards and lions stood,
人潮仿佛无尽的洪流
As pours a never-lapsing flood
赶在寒风未起之时
Before the winds of winter blown.
在沉闷的额枋下
Below my glooming architraves,
棕色的奴仆排作无垠队列
One brown eternal file of slaves
从玉髓矿脉来到此间
Came in from mines of chalcedon,
骆驼商队从彼方高原而至
And camels from the long plateaus
卸下红玉和橄榄石
Laid down their sard and peridoz,
更还有熏香和肉桂皮
Their incense and their cinnamon.
我召来生于星间的邪魔
The star-born evil that I brought
派去所有古老的土地
Through all the ancient land was wrought:
女眷纷纷套上羞辱的枷锁
All women took my yoke of shame;
在无量量的纪元中
I reared, through sumless centuries,
我竖起混溟的妖术王座
The thrones of hell-black wizardries,
发动血与火的大屠戮
The hecatombs of blood and flame.
可如今,在沉没的萧墙内
But now, within my sunken walls,
盲目的海蛇匍匐爬过
The slow blind ocean-serpent crawls,
渊底的蠕虫是我的臣属
And sea-worms are my ministers,
漫游的鱼儿在面前来去
And wandering fishes pass me now
逼近今已空洞的眼窝
Or press before mine eyeless brow
如往昔蜂拥而至的信徒
As once the thronging worshippers...
然而,以超乎想象的方式
And yet, in ways outpassing thought,
人们崇拜我却不了解我
Men worship me that know me not.
又操行我的意志。我将在
They work my will. I shall arise
核子火焰的最后黎明崛起
In that last dawn of atom-fire,
站在这颗星球的余烬
To stand upon the planet's pyre
将影子投至天穹之上
And cast my shadow on the skies.