关于《艾尔登法环》翻译的猜想(2)


3楼猫 发布时间:2022-04-02 17:57:35 作者:Rico_Se7en Language

前文:关于《艾尔登法环》翻译的猜想:从“雷亚卢卡利亚”开始
从上次一时兴起做了些猜想后,这段时间一直埋头做全收集,现在终于做的差不多了,可以回过头来再写点游戏过程中或吐槽或分析或猜测的文本翻译内容吧~
首先说明本文依据,也是目前经过与大家交流得出的《Elden Ring》可能存在的文案情况: 1. 乔治·R·R·马丁对本作的贡献,主要在远古神话背景、主要神名地名的创造等方面;游戏内的具体文本则由宫崎英高及其他FS社员工进行创作。因此游戏内的大部分文本可以更多参照日文的部分。 2. 目前英文的本地化文本,应该是来自于FS社的御用翻译公司Frognation,而且根据报道,本地化人员从初期就给出了许多意见(应为英文方向),双方有非常紧密的合作(存疑):
Frognation claims that the localization receives little to no input from FromSoftware, and Miyazaki himself acknowledges that he defers heavily to the localizers. At the same time, they have both claimed to closely collaborate from early on in the writing process, even sharing some internal documents when needed.
3. 目前游戏的简体中文大多来自繁体中文的直接转换,游戏中甚至还残留了未转换完全的内容(格威线部分对话)。
4. 繁体中文直接以日文为原文本翻译,法语德语等其他语言应该是以英文为原文本翻译的。这里因为中文直接挪用日文名字的地方太多就不一一举例了。
另:本文的所有内容探究均建立在“名字存在剧情设计含义”的假定前提下,且均为我自己闲暇考据得出的主观结论,如有知识所限,还望各位朋友交流指正。

关于“雷亚卢卡利亚”的补充

上篇文章中得出结论“雷亚卢卡利亚”更可能是“Real caria”的误拼写后,评论区有不少朋友指出日文文本中的“卡利亚”统一使用了“カーリア”的长音拼写,这和学院名中的“カリア”不同。
我个人猜测,这也许和英文中当作复合词的拼写读法有关。
如果把学院名字写作一个单词“Realcaria”,根据上期的结论,西语中“real”音标读作/reˈal/,重音在第二个音节位置,于是整个词的发音就会读作/reˈalkәriә/,后面的caria自然也就读作短音了,这样一来“レアルカリア”可能就会读作一个2型片假名词。
附1:还有很多反对的朋友表示“日本人不可能把皇家翻译成real”、“没见过日语里有这种用法”,我这里只是想说明,如果原始定名就是“Realcaria”,然后将其转换为片假名,那么就是与现在的假名吻合的,换句话说,原文究竟是什么,这是只有创作者才能解答的疑问。
附2:接上内容,假设猜想属实,那么另一个争议点,也就是关于剧情中学院反扑王室后会不会保留这个“皇家”之名,我们也就无法证实或证伪了,我在这里只是抛出这种可能性。
另外我最近发现,如果我们仍然把学院名字按照“レア + ルカリア”的断句来拆分的话,又可以得到一个很有趣的新猜想——Raya Lucaria 可以谐音为“Rhea Leucaria”。
Leucaria is a character from Roman mythology . Leucaria is the name given to the wife of Ítalo and mother of Ausón , eponymous for Ausonia (which is the old name for Italy ). Another tradition, collected by Pierre Grimal, considers her the daughter of the Latin king and married to Aeneas , which identifies her with Lavinia . She would be the mother of Romo, eponymous for Rome . Rhea (or Rea) Silvia (Latin: [ˈreːa ˈsɪɫu̯ia]), also known as Ilia[1] (as well as other names)[a] was the mythical mother of the twins Romulus and Remus, who founded the city of Rome.
Leucaria 和 Rhea 都是在罗马神话中出现的女性角色,并且都与罗马地区的建立有关,特别是 Rhea 在神话中是建立罗马的孪生子Romulus和Remus的母亲。无独有偶,魔法学院中也有两位“起源魔法师”亚兹勒与卢瑟特。两个魔法教室的辉石头罩上均有类似描述——
The Karolos Conspectus is the oldest of the academy's lineages of study, begat by the sorcerer Azur. Scholars who follow in his footsteps pursue the mysteries of comets. The lineage of the Olivinus Conspectus began with the sorcerer Lusat, and its adherents continue his study of meteors.
如果是学院中彗星与流星的两大魔法派系分别由两位伟大魔法师创立,那么我们是不是也有理由认为,这两人就是最初创立学院的观星魔法师?如此一来,FS社也可能就是想通过学院的名字来代指“双贤魔法学院”这个含义。当然,只是一种可能性。

“利耶尼亚”之我见

这可能是让所有考据者最摸不着头脑的一个名字了。单看英文部分“Liurnia”,在@棘艾纹JaVin 的视频中提到这可能是根据印尼语的“liur”(唾液)造出的一个地名词,但我总感觉怪怪的,毕竟和游戏内容确实没有特别明确的联系。
此后更让我感到疑惑的是日文文本——“リエーニエ”,无论是我自己尝试拼写还是请教日本译员同行后得出的结论都是一致的,根据这个假名的读音 rie-nie 根本不可能拼出一个英语词。除此之外,根据假名的长音位置,如果反推至西方词汇,重音也应当落在第二个音节上。基于这一点,在假设假名读音存在一定扭曲,且原文不限于英语的情况下,我大致有三种猜测:
  1. “リエーニエ” -> 意大利语 l'ernia 即 “the hernia” 疝气
Per ernia (dal greco antico: ἔρνος, èrnos, «germoglio, bocciolo») si intende la fuoriuscita di un viscere dalla cavità che normalmente lo contiene, attraverso un orifizio, un canale anatomico o comunque una soluzione di continuo. 疝气(源自古希腊语:ἔρνος,èrnos,"芽,萌芽")是指内脏通过一个孔洞、一个解剖学上的通道或其他连续的溶液从通常包含它的空腔中出来。
亚坛高原对应位置有一处水源疑似为湖区的发源地

亚坛高原对应位置有一处水源疑似为湖区的发源地

这种词义解释有可能暗示了整个湖区发源自亚坛高原,因为格密尔火山的活动而造成地理变化,上游的水源倾泻而下形成了现在的湖区,从游戏地图的设计上来看也是站得住脚的。但我对 l'ernia 用在这里是否合乎句法还有些疑问,而且结合到整个湖区的名字来理解就会变成“湖的疝气”或者“疝气的湖”……?
2. “リエーニエ” -> re词缀 + 希腊语 εννέα 即“九”
这种词义解释主要考虑到了满月女王的重生功能,re这个词缀最常见的用法即为“再一次”,那么是否可以在这里引申为“无限重生”的意味呢?当然这个解释我个人认为还是比较牵强的。
3. “リエーニエ” -> 西班牙语 reñir 即 “争吵、战斗”
如果我们严格考虑读音的情况,那么字母 “ñ” (读音enie)大概是最完美符合假名读音的了,但我请教了西语同事后没有找到一个读音完全一致的西语词,而读音与含义相对最贴近的词语可能就是 reñir /reˈɲiɾ/ 这个代表了“战斗”的词汇,可能也象征着这片地区内无法结束的争战。这种词义解释目前是我个人最倾向的,也希望有精通西语的朋友给出更专业的解读。

“卢恩”还是“符文”?

相信有很多玩家和我一样刚进游戏看到这个“卢恩”会感觉十分奇怪,这是个啥东西?结果直到看完英文原文才恍然大悟——这不就是玩家十分熟悉的“符文”吗?!
卢恩字母(Runes)又称路尼字母或北欧字母,在占卜和电子游戏领域则更多的称之为“卢恩符文”,是一类已灭绝的字母,诸多北欧民族都使用过它来记录资讯,其中尤其以维京人最具代表性。 它的使用范围广泛遍布于斯堪的纳维亚半岛与不列颠群岛。
有很多朋友最初接触到这个词,可能是在《哈利波特》系列中的“古代如尼文”,而谈到游戏方面,“符文”的先例最明显的莫过于《暗黑2》中鼎鼎大名的“符文之语”(Rune Words)。
事实上,简体中文社区中很少会单独使用“卢恩”这个称呼,通常会译作“符文”,最多合并为“卢恩符文”(例如新《战神》)。顺带一提我个人对奇幻作品中的无脑音译向来是持反对态度的,非约定俗成的、有明确表意或含义的对象保留音译会对一般用户带来很大困扰,约等同于严复所说的“虽译犹不译也”,上一篇的“史东薇尔”如是,这次的“卢恩”如是。尤其游戏中还存在各位碎片君主持有的“大卢恩”,怎么看怎么难受。
那么本作中的“rune”究竟指的是什么呢?我们首先来看看游戏中关于 Rune 与 Great Rune 的描述——
Golden Rune: 狭間の地の人々に宿った祝福 その黄金の名残 葛瑞克的 Great Rune: その大ルーンは、要の輪とも呼ばれ エルデンリングの中心に位置していた
从描述中,我们不难看出 Rune 本身就是组成 Elden Ring 的基本部分。这样一来,“艾尔登法环”也可以理解为“镌刻了古老黄金律法的符文之环”,有点汉谟拉比法典那个味儿了。
拉达冈CG中左上角的法环有明显的符文内容

拉达冈CG中左上角的法环有明显的符文内容

破碎战争中众位碎片君主分别获得了法环的一部分较大的碎片,称之为 Great Rune 也就是“大符文”,因此拥有更强大的力量,而狭间之地的众生在来到这个世界时应该就被赐予了来自法环的微弱赐福,符文也就是这股黄金力量凝结具象化的产物,从这点来说 Rune 在这里其实也可以被翻译为“符魂”——你还说你不是“黑魂4”!

“战无不败”的“尊腐骑士”

虽然“战无不败”这个笑话梗已经被修复了,但我还是忍不住想提到前段时间某些强行认为“战无不败”没有问题,或者和“战无不胜”可以划等号的洗地说法……太离谱了。
这里主要是想说说“尊腐骑士”这个同样问题很大的名字。
日文原文使用了“貴腐騎士”这个名称,而英文中则使用了一个不同的称呼“Cleanrot Knight”,即“清除腐败的骑士”。
The Cleanrot Knights vowed to fight alongside Malenia, despite the inevitable, if gradual, putrefaction of their flesh. Their acceptance of their fate made these battles fiercest of all.
我们先来说说日文中的“貴腐”,这其实是一个专门的酿酒行业名词,表示葡萄被某种真菌感染逐渐侵蚀腐化的过程,与游戏中为了追随玛莲妮亚不惜被腐败沾染最终被侵蚀的骑士们恰好表达了同一种意味,直接称其为“贵腐骑士”是毫无问题的。
過熟状態になったブドウの実に不完全菌の一種がついて水分が蒸発し、干しぶどうのようになること。上等の白ワインの原料となる。
当然这个词同样可以拆开来理解,表示“高贵的腐败骑士”,在其他作品中,也有过这个词的出现。例如《攻壳机动队》中出现的“贵腐老人”,就是指没有子女,没有配偶,没有财产继承人,没有劳动能力,不向国家交税,但有很多财产,完全依靠医疗网络维持生存状态的身体几乎快要腐烂的老年人,这里就不过多展开了。
不过中文在这里就出现了一个很糟糕的歧义表达——将“贵”替换为“尊”。在现代汉语表达中,“尊”做形容词时一般都是与近义或反义的形容词搭配出现,例如“尊贵”、“尊卑”等,而与其他形容词或名词组合时,“尊”更多是作为动词出现,即“以xx为尊”的含义,例如“尊师重教”等。很多不明所以的玩家第一次看到游戏内的“尊腐骑士”这个名词,很容易误解为“以腐败为尊的骑士”,这就与原文想表达的含义完全背道而驰了——骑士从不尊崇腐败,甚至武器上还有着抗腐败的效果,这也说明了其尊崇的对象仅为玛莲妮亚本身。
英文版本大概也是借鉴了这样的含义才将其称为“清除腐败的骑士”。
另外再顺便引申一下,“貴腐”在十几年前的日语语境下还有着“貴腐人”这么一层意味,多为30岁以上的日本腐女自称,当然这和游戏应该没有什么关系,只是宫崎英高的文案刚好撞上这个恶趣味的解释,还是很有趣的。

杂七杂八的补充

1. “坠星兽物”和“坠星成兽”的梗也被很多玩家吐槽过了。
成長した獣。 「幼獣」と対比される。 生殖能力の成熟などが判断基準とされる。
“成獣”是日文语境下的词汇,中文语境虽然有“成人”这样的固定词汇,但几乎没有见过“成兽”这样的表达。游戏中“坠星成兽”非常容易被误读为“坠星变成的野兽”从而无法与“坠星兽物”区分开,这里看到一个比较好的译法是“全盛坠星兽物”,也对应的英文中的“full-grown”。
2. “恶兆”是游戏中一个很特定的敌人群体名词,代表了出生时带有熔炉返祖现象,外表长角而被杀死或遗弃的婴儿。日文的原文使用了“忌み”这个词,释义中有一条为“はばかるべきこと。縁起が悪いこと”(需要顾忌的或不祥的事情),与英文中的“Omen”是对应的,但英文版中三个恶兆相关的boss头衔设定却有些奇怪。
日文中玛尔基特的头衔为“忌み鬼”,下水道蒙格的头衔为“忌み子”,对应的英文则使用了“Margit, the Fell Omen”与“Mohg, the Omen”。有意思的是,我们初见玛尔基特时,他自称“Margit the Fell”,而在被我们打败后的台词却又变成了“The hands of the Fell Omen”,不清楚这是否是有意为之;而蒙格的头衔就更奇怪了,直接称之为“the Omen”,没有和其他任何恶兆敌人做出区别,这里为什么没有和日文“恶兆之子”保持一致,我不太确定是为了表达这个“蒙格”只是本体留下的普通假身,还是沟通上出现了问题。

结语

东写西写感觉也有点发散了,归根结底在无法确认原文的前提下进行的考据总是会掺杂不少臆想因素,再加上片假名反推地狱的问题,我想姑且还是等宫崎英高本人的更多访谈提及这些内容后再说吧……各位且图一乐。

© 2022 3楼猫 下载APP 站点地图 广告合作:asmrly666@gmail.com