美到極致的神翻譯2


3樓貓 發佈時間:2024-10-24 16:30:45 作者:沉魚Home Language

1.

I ordered the stars to be the king of the wind.
我向星辰下令,做風的君王。



Here l am,sailing the stars and anchoring them,and crowning myself king of the winds.
我向星辰下令,我停泊矚望,我讓自己登基,做風的君王。

出自:〔敘利亞〕阿多尼斯《我的孤獨是一座花園》
譯者:薛慶國

美到極致的神翻譯2-第0張

2.

I see fire,inside the mountain.
我見烈焰,起於孤山。

——出自《I See Fire》,電影《霍比特人:史矛革之戰》片尾曲

3.

No matter the ehding is perfect or not,you cannot disappear from my world.
亂世繁華,只為你傾盡天下,蒼水蒹葭,只為你歸田卸甲。

美到極致的神翻譯2-第1張

4.

It is inevitable to fall into the vulgarity and the romance will last until death.
落俗在所難免,浪漫至死不渝。

5.

I want to hold you once before I ' m a ghost of a memory .
願與君一舞,待思念成空。

出自美劇《犯罪心理》第八季第20集中的翻譯,中文真的美得動人!)

美到極致的神翻譯2-第2張

6.

Love once begun,will never end .
情不知所起,一往情深。

許淵衝先生對《牡丹亭的》絕美翻譯

7.

The ploughman homeward plods his weary way,And leaves the world to darkness and to me .
農夫倦步長道回家,僅餘我與暮色平分此世界。

——出自格雷《墓地哀歌》
譯者:錢鍾書

美到極致的神翻譯2-第3張

8.

Love brings to you Achilles ' armor as well as his heel .
愛是突然好像有了軟肋,又有了鎧甲。

9.

I love three things in the world.Sun,moon and you.Sun for morning,moon for night and you forever .
浮生三千,吾愛有三。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。

美到極致的神翻譯2-第3張

10.

Some of us get dipped in flat,some in satin,some in gloss.But every once in a while you find someone who ' s iridescent,and when you do,nothing will ever compare.
有人住高樓,有人在深溝。有人光萬丈,有人一身鏽。世人萬千種,浮雲莫去求。斯人若彩虹,遇上方知有。

來自電影《怦然心動》
譯者:韓寒
(這句話真的好經典啊,每次看都很喜歡!)

11.

When one loves one's Art no service seems too hard.
情之所鍾,則不吝嗇於任何犧牲。

來自歐亨利的《愛的犧牲》

美到極致的神翻譯2-第3張

12.

There are no trackers on the Anhe Bridge and no gentle townships in fairy tale towns.
安河橋上沒有追光者,童話鎮裡沒有溫柔鄉。

13.

In dust drowning in a sea of people dying on an ideal platform.
墮於塵埃,溺於人海,死於理想高臺。

14.

I want to have a man heart until my hair white not leave.
心似千千結,唯願君如瑤臺花上蝶,花落蝶成雪,白髮無相別。

美到極致的神翻譯2-第3張

15.

Thus,have I had thee as a dream doth flatter.In sleep a king,but waking no such matter.
我曾擁有你,像一個美夢。在夢裡稱王,醒來卻是一場空。

出自莎士比亞《十四行詩》裡的某一首最後兩句
譯者:梁宗岱

16.

Do not go gentle into that good night.不要溫和地走進那個良夜。

譯者:巫寧坤

美到極致的神翻譯2-第3張

17.

Cast a cold eye.On life,on death.Horseman,pass by !
冷眼看生死,一騎過紅塵!

葉芝在辭世前的兩月寫的一首詩《布爾本山》中,留下的自己的墓誌銘
譯者:查良錚

18.

Here lies one whose name was write in watew.
此地長眠者,聲名水上書。

英年早逝的英國詩人濟慈(JohnKeats)在死前要求,自己的墓碑上不要寫上自己的名字,就寫上這麼一句話。
(這些詩人真的好酷,好浪漫!)

美到極致的神翻譯2-第3張

19.

You are my unexpected heart,but also my unexpected surprise.
你是我猝不及防的心動,亦是我始料未及的驚鴻。

20.

let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

(這句話第一眼就被震撼到了,無論看多少遍都很愛)

美到極致的神翻譯2-第3張

21.

Now I see fire,inside the mountain
吾見烈焰,坳中熊熊
I see fire,burning the trees
吾見烈焰,席捲山林
And I see fire,hollowing souls
吾見烈焰,灼魂蝕魄
I see fire,blood in the breeze
吾見烈焰,如風飲血
And I hope that you'll remember me
祈望汝等,銘記吾名

來自《I See Fire》中的歌詞,很絕!(多少人為這首歌入坑的霍比特人)

22.

For thy sweet love remeber ' d such wealth brings.That then I scorn to change my state with kings.
思卿至愛,心中便生財富無限,縱帝王屈尊就我,不與換江山。

出自莎士比亞《十四行詩》
譯者:艾梅

美到極致的神翻譯2-第3張

23.

民有,民治,民享。
of the people,by the people,for the people.

譯者:許淵衝

24.

Old but i'm not that old,young but I'm not that bold.
我雖上了年紀但不至於老態龍鍾,我雖然年輕卻未必魯莽失禮。

來自《Counting Stars》中的一句歌詞
(就覺得翻譯的很牛!)

美到極致的神翻譯2-第3張

圖片源自網絡,侵刪


© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com