美到极致的神翻译2


3楼猫 发布时间:2024-10-24 16:30:45 作者:沉鱼Home Language

1.

I ordered the stars to be the king of the wind.
我向星辰下令,做风的君王。



Here l am,sailing the stars and anchoring them,and crowning myself king of the winds.
我向星辰下令,我停泊瞩望,我让自己登基,做风的君王。

出自:〔叙利亚〕阿多尼斯《我的孤独是一座花园》
译者:薛庆国

美到极致的神翻译2-第0张

2.

I see fire,inside the mountain.
我见烈焰,起于孤山。

——出自《I See Fire》,电影《霍比特人:史矛革之战》片尾曲

3.

No matter the ehding is perfect or not,you cannot disappear from my world.
乱世繁华,只为你倾尽天下,苍水蒹葭,只为你归田卸甲。

美到极致的神翻译2-第1张

4.

It is inevitable to fall into the vulgarity and the romance will last until death.
落俗在所难免,浪漫至死不渝。

5.

I want to hold you once before I ' m a ghost of a memory .
愿与君一舞,待思念成空。

出自美剧《犯罪心理》第八季第20集中的翻译,中文真的美得动人!)

美到极致的神翻译2-第2张

6.

Love once begun,will never end .
情不知所起,一往情深。

许渊冲先生对《牡丹亭的》绝美翻译

7.

The ploughman homeward plods his weary way,And leaves the world to darkness and to me .
农夫倦步长道回家,仅余我与暮色平分此世界。

——出自格雷《墓地哀歌》
译者:钱锺书

美到极致的神翻译2-第3张

8.

Love brings to you Achilles ' armor as well as his heel .
爱是突然好像有了软肋,又有了铠甲。

9.

I love three things in the world.Sun,moon and you.Sun for morning,moon for night and you forever .
浮生三千,吾爱有三。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。

美到极致的神翻译2-第3张

10.

Some of us get dipped in flat,some in satin,some in gloss.But every once in a while you find someone who ' s iridescent,and when you do,nothing will ever compare.
有人住高楼,有人在深沟。有人光万丈,有人一身锈。世人万千种,浮云莫去求。斯人若彩虹,遇上方知有。

来自电影《怦然心动》
译者:韩寒
(这句话真的好经典啊,每次看都很喜欢!)

11.

When one loves one's Art no service seems too hard.
情之所钟,则不吝啬于任何牺牲。

来自欧亨利的《爱的牺牲》

美到极致的神翻译2-第3张

12.

There are no trackers on the Anhe Bridge and no gentle townships in fairy tale towns.
安河桥上没有追光者,童话镇里没有温柔乡。

13.

In dust drowning in a sea of people dying on an ideal platform.
堕于尘埃,溺于人海,死于理想高台。

14.

I want to have a man heart until my hair white not leave.
心似千千结,唯愿君如瑶台花上蝶,花落蝶成雪,白发无相别。

美到极致的神翻译2-第3张

15.

Thus,have I had thee as a dream doth flatter.In sleep a king,but waking no such matter.
我曾拥有你,像一个美梦。在梦里称王,醒来却是一场空。

出自莎士比亚《十四行诗》里的某一首最后两句
译者:梁宗岱

16.

Do not go gentle into that good night.不要温和地走进那个良夜。

译者:巫宁坤

美到极致的神翻译2-第3张

17.

Cast a cold eye.On life,on death.Horseman,pass by !
冷眼看生死,一骑过红尘!

叶芝在辞世前的两月写的一首诗《布尔本山》中,留下的自己的墓志铭
译者:查良铮

18.

Here lies one whose name was write in watew.
此地长眠者,声名水上书。

英年早逝的英国诗人济慈(JohnKeats)在死前要求,自己的墓碑上不要写上自己的名字,就写上这么一句话。
(这些诗人真的好酷,好浪漫!)

美到极致的神翻译2-第3张

19.

You are my unexpected heart,but also my unexpected surprise.
你是我猝不及防的心动,亦是我始料未及的惊鸿。

20.

let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

(这句话第一眼就被震撼到了,无论看多少遍都很爱)

美到极致的神翻译2-第3张

21.

Now I see fire,inside the mountain
吾见烈焰,坳中熊熊
I see fire,burning the trees
吾见烈焰,席卷山林
And I see fire,hollowing souls
吾见烈焰,灼魂蚀魄
I see fire,blood in the breeze
吾见烈焰,如风饮血
And I hope that you'll remember me
祈望汝等,铭记吾名

来自《I See Fire》中的歌词,很绝!(多少人为这首歌入坑的霍比特人)

22.

For thy sweet love remeber ' d such wealth brings.That then I scorn to change my state with kings.
思卿至爱,心中便生财富无限,纵帝王屈尊就我,不与换江山。

出自莎士比亚《十四行诗》
译者:艾梅

美到极致的神翻译2-第3张

23.

民有,民治,民享。
of the people,by the people,for the people.

译者:许渊冲

24.

Old but i'm not that old,young but I'm not that bold.
我虽上了年纪但不至于老态龙钟,我虽然年轻却未必鲁莽失礼。

来自《Counting Stars》中的一句歌词
(就觉得翻译的很牛!)

美到极致的神翻译2-第3张

图片源自网络,侵删


© 2022 3楼猫 下载APP 站点地图 广告合作:asmrly666@gmail.com