【泛文化观察】「凤凰」是怎么变成「Phoenix」的


3楼猫 发布时间:2024-08-29 11:32:25 作者:谢顿与心理史学 Language

【本账号下内容为小组成员共同创作的产物,原作者署名请参见文末】
如今我们提到Phoenix的时候,都会约定俗成的将其理解为中国传统中的「凤凰」,但事实上,这是个相当美好的错误,或者说是个相当有趣的文化现象。并且在这个过程中,「朱雀」的概念也被混杂进入,以至于现在许多国人的概念里,「凤凰」与「朱雀」的概念也是被混淆的。
如同之前在『【FATE 相关】谈谈「翻译」这件事』中 Part.2 提到的那样,这其实被归属于「历时语言学」范畴下的「概念史」研究。
在一系列概念转换的过程里,「朱雀」的概念被逐渐合并进了「凤凰」的概念,「凤凰」的概念与「Phoenix」等同。
湖南省博物馆藏《人物龙凤帛画》 战国时代
这个过程大致可以分为五个阶段。

「第一阶段」凤凰还叫凤凰

早期,凤凰的概念传入欧洲的时候,说法是这样的:
17 世纪末著名的耶稣会士,德国东方学者基歇尔(Athanasius Kircher, 1602- 1680)曾在《中国图说》中提及凤凰:“我们在中国找到了其他国家见不到的某些鸟类[ ......] 有一种鸟美妙绝伦,据言若现身人间,对皇家乃是不祥之兆。 雄鸟名叫凤(Fam), 雌鸟名唤凰(Hoam)。 它们在与北京毗邻接壤的丹穴山(Tan)和梧桐(Lao-tung)上筑巢。 它们的头部好似孔雀。 中国诗人这样描述说:它们的肩部代表美德,双翼代表正义,腰部代表顺从,身体其余部分代表忠诚。 据说这是一种圣鸟:它前行时仿若犀牛,后退时好似麋鹿,其尾部类似公鸡尾羽,头部与龙头无异,它双足仿佛龟足,羽翼五彩斑斓,甚而据说是从群鸟身上采集编织而成。 达官显贵和王公贵族惯于在衣服上用金线绣出它的形象,为了表达某些意义或作为他们的象征。 我可以毫不为难地说此鸟非他,乃吾国之孔雀尔”(Kircher 263)。
那时候,对于外国友人而言,凤和凰他们还是分的开的,而且用的是音译Fam(凤)和凰(Hoam) ,但彼时在他们概念里,凤凰=孔雀,是一种实际存在的鸟类。

1813 年,法国东方学家傅尔蒙(Fourmont l aîné)的弟子小德经(Joseph de Guignes, 1721-1800)编纂出版了《汉法拉丁文词典》(Le Dictionnaire chinois, français et latin),其中汉字“凰”的注释中写道:“鹰,雌鹰
”(aigle, la femelle d un aigle)(Guignes 49)。
差不多同时代的其他文献上记载的内容也大多采用类似的翻译,只不过概念上每个人的解读都不同,比如有认为凤凰=老鹰
1815 年,苏格兰传教士马礼逊(Robert Morrison, 1782-1834)在澳门出版了《汉英字典》(A Dictionary of the Chinese Language)第一卷。 这部字典通常被视为世界上第一部汉英字典。 字典第一卷中也有关于凤凰的词条:“a pair of birds,apparently quite imaginary, the latter is the female. They are, when they appear, ominous of peace and happiness. The female is said to have the head of a fowl, the neck of a serpent, the chin of a swallow, the back of a tortoise, and the tail of a fish. It is particoloured, and six cubits high. These birds come from 丹穴山 Tan heuě shan, ‘Tan-heuě hill. ’”(Morrison 213)。
挺好的,凤和凰成对出现的概念还是得以保留了。

「第二阶段」凤凰有点类似Phonenix

这个阶段,有人就开始发挥想象力了…
1735 年,法国耶稣会士杜赫德(Du Halde, 1674-1743)编撰的《中华帝国全志》影响深远,其中出现了这样的描述:“ 这位王子因其天性的温柔与美好赢得了人民的敬重与爱戴:人们宣布说他登基之日出现了 Fong Hoang,这被看作是盛世王朝的预兆,因为据中国人讲,只有君主贤明之时,这种奇妙的鸟才会现身。 这 Fong Hoang 极罕见,是神话之鸟,有些类似我们的菲尼克斯:根据中国人的绘画,它形似老鹰,而不同之处在于它的色彩绚烂夺目” (Du Halde 279)。
这是最早将凤凰跟Phoenix联系起来的案例之一。
1779 年,法国耶稣会士钱德明神父(Joseph-Marie Amiot,1718-1793)在《中国古今音乐考》中也有类似的并置: “Foung-hoang (类似我们的菲尼克斯的鸟),在雌鸟的陪伴下,突然栖息在旁边的树上,雄鸟唱出六音,雌鸟唱出另外六音 [......]” (Amiot 86)。 虽然拼写方式略有差异,但《中华帝国全志》作者与钱德明都采用了音译法标注凤凰之名。
直至 1839 年,法国东方学者纪尧姆·波蒂埃 (Guillaume Pauthier, 1801-1873)仍然沿用钱德明的翻译与注解方式来介 绍凤凰: “叫作 Foung-hoang 的鸟(神话之鸟,中国的菲尼克斯,只在贤明君主治下出现)出现了。 就是这种鸟,以各种方式的变体,成为达官显贵华 服上的辨识标志” (Pauthier 30)。
从大约18世纪开始,将「凤凰」的概念和「Phoenix」联系起来就已经比较普遍了。

「第三阶段」外人友人开始认为Phoenix=凤凰

从18世纪开始,通过上述文献和著作了解"中国“的外国友人开始在理解上产生一些奇怪的偏差。
1804 年,率团访华的英王特使马戛尔尼的游记中可以读到这样的句子:“ 人们用五彩丝绸绣出一只想象的神鸟,即中国的菲尼克斯。” (Macartney 252) 如果说东方学学者仅仅使用菲尼克斯为凤凰进行注解,那么在马戛尔尼游记中,凤凰之名已然消失不见,它获得了一个新名称———“中国的菲尼克斯”。
怎么说呢,马戛尔尼的这个说法其实很「东方学」。
1848 年,在一部产品目录中,法国编者使用菲尼克斯一词指代所有中国手工制品上出现的凤凰图案(Hedde 278-281);
1850 年,美国作家彼得·帕雷(Peter Parley, 1793-1860) 的著作《中国与中国人的历史》译成法文出版,书中写道:“据说统治中华帝国命运的 4 种神兽分别是鹿、菲尼克斯、龟与龙”(Parley 75)。
青龙、白虎、朱雀、玄武怎么就变成这了… 咱家白虎上哪儿去了?这混进去的鹿又是咋回事…
汉学家波蒂埃,在1858 年出版 的《四书》法译本中,便直接用“菲尼克斯”来指代中国的“凤”。
1874 年,法国巴黎附近的勒瓦鲁瓦(Levallois)举办了一次东方学学者研讨会。 会议简报称: “ 一切有关菲尼克斯的神话,正如这种神奇而神秘的鸟类本身一样,都源自 埃及[......]埃及传统中保存了它 4 次现身的记忆[......]菲尼克斯,独此一只,从灰烬中再生,长寿,在希腊罗马人那里常常成为比较的主题。 中国人也知道菲尼克斯:他们把它叫作太阳鸟。 它在少昊帝统治之初曾在中国人那里出现。” (Congrès 323-324)
这段就更具有东方学色彩了…
1886 年, 法国船长列昂·胡塞(Léon Rousset)在游记《穿越中国》中也非常自然地 用“菲尼克斯”指代“凤凰”:“这也是一种皇家动物。 如果说龙代表皇帝, 菲尼克斯就是皇后的象征,前者意味着力量、权力与美德,后者意味着优雅、美貌与善良。 这是一种外形高雅的鸟类,羽毛光彩夺目,渐变融合的五彩鲜艳明亮,歌声委婉温柔,好似笛声。 [......] 我们只能在古代诗人的描写中看到它们,他回答说。它们最后一次现身好像是在孔子的时代。” (Rousset 119)

「第四阶段」凤凰=Phoenix的约定俗成

鸦片战争后,因为殖民、通商、交流等各方面的要求,各路人马开始大量编撰各种词典,将凤凰概念彻底搞混也就是这个时候。
大量外国友人和汉学家编撰的词典将「Phoneix」跟「凤凰」的概念等价,而且「凤」和「凰」已经开始不分了。
1877 年,阿默兰(A.-M. Hamelin)主编的《汉法初级字典》(Dictionnaire alphabétique chinois- français de la langue)在巴黎出版。 阿默兰开始把“菲尼克斯”带入对凤凰的注解:“鳳,Fòng,鹰 / 鳯凰,Fong-Kouang,鹰,菲尼克斯”(Hamelin 161)。
著名汉学家顾赛芬神父(Séraphin Couvreur, 1835-1919)编撰、1884 年天主教传教会(Mission catholique)在中国印刷出版的《法汉字典:含汉语常用词汇》(le Dictionnaire Français-Chinois contenant les expressions les plus utilisées de la langue mandarine)则更加直接。 编写者简单明了地在词条中写道:“菲尼克斯(Phénix), 凤凰,Foung hoang ”(Couvreur 1884:697)。
除了上面这本,天主教传教会在混淆这两个概念的过程中起了很大的「助力」。
1890 年,天主教传教会印刷出版了顾赛芬编撰的另一本汉法字典(1903 年再版)。 这本字典中用法语对汉字“ 凤” 做出更为清晰的解释:“ 鳯( Foung) ,雄性菲尼克斯,吉兆神鸟,鸡头,燕颔、蛇颈、鹤身,羽翼五彩色[......]” (Couvreur 1890:90);“凰(Hoang),雌性菲尼克斯。 被描述为鸡头、蛇颈、燕颔、龟背、 鱼尾。 其羽毛色彩丰富,身高六尺”(153)。
凤和凰是分了,描述的也没问题,但是吧这雄性和雌性菲尼克斯的解读属实让人难绷。

「第五阶段」我们自己也接受了凤凰=Phoenix

进入20世纪,那时候「凤凰」和「Phoenix」概念的等价基本已经确定下来了,无论国内还是国外编撰的词典都采用了这个约定。
1903 年,耶稣会士华克诚(Auguste Debesse, 1851- 1928)主编的《法汉字汇简编》(le Petit Dictionnaire Français-Chinois)中, “phénix”的注解写道: “凤凰,fong hoang” (Debesse 406);
1905 年,杨少坪主编的《增广英字指南》中,“凤凰”词条解释如下:“凤凰 phoenix 非纳乙克史”(61);
1906 年山东兖州府天主教传教士编撰的《德华字典》 (Deutsch-Chinesisches Hand-Wörterbuch)的注释可谓直截了当:“Phönix 凤凰”(677);
前文提到,在「概念转换」转换过程中,「朱雀」的概念也被合并进了其中。
汉 朱雀铜杯
我们来看下实际的例子:
1915 年, 商务印书馆出版了陆伯鸿等主编的《法华新字典》第五版(初版为 1910 年),其中“phénix”一词注解为:“凤凰,不死之鸟,绝伦之人,南方之星。 Le phénix des beaux esprits, 出类拔萃之人” (404);
这就将凤凰和源流自南方星宿崇拜的朱雀,或者说朱鸟也等价了…
西汉 四神兽瓦当 朱雀
于是,再往后的各路词典也就都约定俗成的这么转译了…
1917 年,李瑥、金光淳主编的《日鲜华英新字典》在新旧书林出版,编纂者 用日英双语对汉字“凰”做出解释:“凰,羽虫长、丹穴鸟雌凤(阳)凰鸟。 The female Phoenix” (25);等等。
直至郭沫若1920年在《时事新报》副刊《学灯》发表了新诗“凤凰涅槃”。
《凤凰涅槃》初版有副 标题“菲尼克斯的科美体”,诗序则言之凿凿曰:“此吾国所谓凤凰也” (1983:44) ,原因如下:
德国埃及学家维德曼(Alfred Wiedemann, 1856-1936)发表于 1878 年的文章 “古埃及的菲尼克斯传 说”,较为完整地了解到菲尼克斯神话,于是将诗序修正为“此鸟恐即中 国所谓凤凰”或“按此鸟殆即中国所谓凤凰”(1983:44-45)。
至此,凤凰、Phoenix、乃至于朱雀的概念被完全搅成了一锅粥。
┓( ´∀` )┏

参考

^ Strassberg, Richard (2002). A Chinese Bestiary. ISBN 978-0520218444. ^ "The Chinese Sky". International Dunhuang Project. Archived from the original on 4 November 2015. Retrieved 25 June 2011. ^ Wang, Li (王力) (1982). 《同源字典》 (Dictionary of Word Families). Beijing: Commercial Press. p. 318. Cited in Schuessler, Axel (2007). ABC Etymological Dictionary of Old Chinese, Honolulu: University of Hawaii Press. p. 239 ^ Miyake, Marc (5-6 November 2015) "Old Chinese type A/type B in areal perspective: Recent Advances in Old Chinese Phonology beyond Boundaries", a talk given atRecent Advances in Old Chinese Historical Phonology held at SOAS, University of London; under the auspices of the European Research Council Grant Beyond Boundaries: Religion, Region, Language and the State. Slide 43 of 49 ^ Rosen, Brenda (2009). The mythical creatures bible : the definitive guide to legendary beings. New York: Sterling. p. 151. ISBN 978-1-4027-6536-0. OCLC 244063992. ^《菲尼克斯 / 凤凰——神话的诞生》 罗湉 中国比较文学 2023 年第 1 期

版权及署名信息

Seldon Plan © 2024 by Merlin is licensed under CC BY-NC-ND 4.0 原作者署名 Mu Jung

© 2022 3楼猫 下载APP 站点地图 广告合作:asmrly666@gmail.com