原神武器英語~飛雷之弦振 Thundering Pulse


3樓貓 發佈時間:2022-08-08 10:57:20 作者:無眠英語ENG Language

學習了宵宮的故事,順便學一下宵宮專武的故事。

原神武器英語~飛雷之弦振 Thundering Pulse-第0張

This bow,crackling with thunder,retains its luster despite having been soaked in thick darkness. When disaster came from a distant sea, it was once the favorite weapon of a great swordsman.

crackle/ˈkrækl/v.發噼啪聲

retain/rɪˈteɪn/v.保持,保留

雷光灼灼的銘弓,即使被濃稠黑暗洗濯,依舊不失神采,災厄自遠海而來的苦難時代,曾是某位劍豪的得意武器。


In his youth, he wandered the mountains, and he made a wager with a great Tengu he came across. He gambled his young, strong body as a bet against a bow given by the Shogun.

made a wager with 打賭

少年時曾不羈漫遊山林,又與偶遇的大天狗相設賭局,以年輕勇健的肉身與將軍御賜的銘弓,互為豪賭之注。


As for the gamble itself, he could only sometimes recall it, when he was drunk.

至於那場賭局過程如何,或許只有酣飲暢醉時才依稀記起。


But by the time dawn came, he had three wins and three losses — his contest with the Tengu was a draw.

draw/drɔː/平手

但待到那夜天色初白之刻,三勝三負,正與天狗賭成平手


So in the bad news, he was taken as a servant by the Tengu. But in the good news, he won that unmatched bow.

servant/ˈsɜːrvənt/僕從小姓

於是,不幸被天狗收為僕從小姓,幸而贏得了無雙的寶弓。


"Behold, Konbumaru, this is Tengu archery. Watch and learn!" He was given this rather ridiculous nickname, but ultimately, he witnessed the Tengu's form.

「昆布丸,天狗的弓法乃是如此,給我好好看,好好學!」被粗魯地取了莫名其妙的外號,但終究見識了天狗的身姿。


Soaring through the clouds unfettered, unleashing thunderbolts with every bowstring's pulse...

unfettered/ʌnˈfetərd/adj.無拘無束的

thunderbolt/ˈθʌndərboʊlt/n.霹靂;雷電

空行於重重雲間,無拘無束地回閃俯衝,以弓弦釋出雷矢…


It was a true, unreserved dance of death. Fierce and unpredictable, elegant and beautiful.

那是毫無保留的、真正的殺伐之舞,兇戾難測,優雅華美。


Many years later, he was no longer a servant boy, and he had grasped both some archery and swordsmanship.

多年之後,已不再是做小姓的年紀,也頗學到些弓刀之術。


He was referred to the Shogunate through a recommendation letter from his impatient master.

如此,便被沒耐性的主子一紙薦書打發到了幕府的大門下。


In the years under the Shogun, his martial skills improved greatly, and he made many friends and enemies.

追隨將軍的年月裡,武藝多有精進,結識了許多友人與仇敵。


Still, his hobby of unrestrained wanderlust had not changed. On the contrary, with the Tengu's great bow, he became yet more fearless.

fearless有恃無恐

不羈空遊的嗜好未曾改變,反而藉天狗之銘弓,更有恃無恐


"Let's make a wager this time, shall we? Hmm. Right, then. This bow shall be my wager."

「這次與你賭上一把,如何?嗯——就以這把弓為賭注吧。」


"I bet on the mightiest bow in the world that I will return here alive."

「我要將這把天下最好的弓為賭注,賭我能活著回到這裡。」


"I'll leave it here with you for now. If I, Takamine, lose our bet, you can keep the bow."

「就寄放在你這吧。如果我高嶺輸了,那這把弓就歸你了。」


"After all, you've inherited the essence of my archery techniques. You'll be able to make good use of it."

「畢竟淺瀨你算得了我流射術的真傳。應該能用好它才對。」


"But if I win..."

「但,假使我贏了的話…」


When disaster swept in from across the distant sea, the samurai and the obstinate shrine maiden had a mutual wager. They bet on his safe return from the abyss against the inscribed bow bestowed by the Shogun.

obstinate/ˈɑːbstɪnət/adj.執拗的,固執的

災厄自遠海席捲而來的歲月裡,武士與逞強的巫女互設賭局,以自深淵生還的機會,與將軍御賜的銘弓,作為豪賭的賭注。


When the dark venom sank deep into the earth and peace returned, the swordsman did not come back.

venom/ˈvenəm/n.(蛇、昆蟲等的)毒液

當漆黑的穢毒沉入大地,復歸平靜之時,劍豪並未歸來。


The Shogun's bestowed bow was given to the shrine maiden as her prize for winning their great wager.

而作為豪賭的勝果,將軍御賜的銘弓被交予巫女的手裡。


Later, in the forest where the Kitsune Saiguu would no longer appear, in the promised meeting place, The lone returnee who came stumbling back from the abyss finally met the shrine maiden again, though by now she could no longer be called young.

Kitsune SaiguuKitsune Saiguu

再後來,在狐齋宮不再現身的神林中、在相約再見的地方,自淵藪蹣跚而來的孤獨歸人,終又與不再年輕的巫女再逢。


Dull eyes stained with dried blood and tears regained their radiance, but were pierced through by a barbed arrow glowing with power.

barbed/bɑːrbd/adj.有刺的;諷刺的;有倒鉤的

血淚乾涸的漆黑眼眸重獲神采,卻被威光閃爍的鉤矢射穿。

原神武器英語~飛雷之弦振 Thundering Pulse-第1張

好有故事一把弓啊!巫女估計就是阿響了吧。

#原神2.8版本創作者徵集活動#


© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com