【派蒙喵喵屋】#須語#聊聊蘭那羅和他們那一堆稀奇古怪的名字背後的故事


3樓貓 發佈時間:2022-09-30 06:41:51 作者:派蒙喵喵屋 Language

【派蒙喵喵屋】#須語#聊聊蘭那羅和他們那一堆稀奇古怪的名字背後的故事-第0張

【派蒙喵喵屋】#須語#聊聊蘭那羅和他們那一堆稀奇古怪的名字背後的故事-第1張

須彌更新,出現了很多新的詞彙,尤其是森林書任務中的各種諸如那菈 蘭那羅 法留那等等奇怪的音譯。不僅於此,在須彌的各種地名人名,物品名,甚至動物的名字都有源自梵文典故的。因為工作量太大,這是第一期名詞考據,選取了一部分進行分析。

【派蒙喵喵屋】#須語#聊聊蘭那羅和他們那一堆稀奇古怪的名字背後的故事-第2張

本人梵文 印地語水平有限,翻譯可能略有參差(真的就學了三天。)如有翻譯失誤或者其他解讀請 友好指出。 

注:梵文和印地語每一個字母都可能有一個意思,而不同的字母組成單詞既可以是按照單詞的意思解讀,也可以當做幾個字母分別的意思拼在一起。所以在脫離上下文的情況下單獨翻譯一個梵文單詞是有很多歧義的。


森林書任務是目前最長流程的世界任務,而其中出現的蘭那羅和他們那一堆稀奇古怪的名字,均為音譯。本次在詞源考據的過程中明顯感覺到了中文語言有明顯的本地化痕跡,而遊戲中沒有梵文文本,只能用英語做考據依據。但是英文文本也進行了優秀的本地化,為本次考據帶來了額外的工作量。

森林書 英文是 woodland encounter 直譯為森林偶遇,森林奇緣。這個名詞的含義和森林書相去甚遠。而譯名的不同在於原神中文的本地化團隊強調的是那本重要的任務道具,而英文的本地化團隊則更喜歡這個任務本身的故事。這裡只是一個舉例,用來說明中文和英文都進行了優秀的本地化,以至於對照工作量急劇上升。畢竟有些詞看英文完全想不出來那個中文詞語,同樣看原中文,也不可能猜到英文是那個。


蘭那羅aranara  在所有蘭那羅這個生物的名字裡都有ara做其名字的冠詞,如arana(蘭拉娜) arama(蘭羅摩) 等等。其中有一部分蘭那羅的ara和他們剩餘的名字組成了有含義的另一個詞。而ara本身也有指代一種鳥類動物的含義,結合後面劇情中出現的ara-ceremony和ara-festival   也就是說在語境裡看這個ara的冠名法是指代aranara蘭那羅這個物種。所以後面所提到的各位小蘭那羅的名字,其實翻譯為蘭某某是極度信達雅的,是十分優秀的本地化吧。因此ara的翻譯也就是蘭。


那菈nara 好人 這裡有典故,是說一個國王的兒子叫nara,品行端正,於是人們就用他的名字來指代好人。而在蘭那羅的語言裡,這裡的nara也用來指代人類這個種族。不過蘭那羅本身更正確的音譯就是蘭那菈即ara-rana。而又因為ara本身冠名詞表示這個獨特的種族,nara代表人類,那麼結合劇情aranara的意譯就是森之民  森林書開頭拉娜就是如此稱呼蘭那羅的。



順帶一提  拉娜的英文名是 rana 而那菈是nara 。因為nara的尾部和rana的首部是完全相同的,所以在指代那菈拉娜的時候是narana而非我們所想的 nara rana

而各位小蘭那羅的名字,其實就不必做考據,他們的名字以ara做冠名,後面跟上自己的名字。


修梨薛那Sil-apna 劇情裡對著彈琴就能出入夢中的恆那蘭那的石頭。sil植物學冠名 表明這是一株植物,Apna是財產 物品。簡單來說就是植物,但包含後文的偉大之夢的恆那蘭那以及劇情來說,似乎有apna有做夢之類的意思,但是很遺憾目前未查到相關資料。不過好玩的在現代印度倒是有一個叫apna網站用來尋找工作(apna譯名之一 提供財產 即工作)


恆那蘭那vanarana 遠離世俗的森林 van是樹木 森林的 而arana在這裡是遠離的意思,雖然有一個蘭那羅名字也是arana(蘭拉娜),但明顯不是一個意思。


恆尼吉vanagni  森林之火。劇情裡小蘭那羅們管火騙騙花叫恆尼吉,意思就是森林之火。van上文已經說過是森林的,而agni就是火。森林最怕的就是大火,不過這個稱謂可以指出現在森林裡任何火勢。用來稱呼火騙騙花其實並無不妥之處。


無留陀marana  代表著死亡。其實在遊戲裡的無留陀指的死域,而英文翻譯管死域叫witheing(凋零地) 這一點上死域一詞中文的叫法更貼合劇情,加三分。不過英文對死域的翻譯依據可能是在死域受到的debuff狀態就叫凋零。

【派蒙喵喵屋】#須語#聊聊蘭那羅和他們那一堆稀奇古怪的名字背後的故事-第3張



蘭迦拉梨arara-kalari   蘭迦拉梨也就是劇情裡出現的綠色防護罩是蘭那羅的神奇法術之一。arara即護盾防護罩  kalari在梵文裡是與神有關的名詞 卡納達語裡則是隻代表死神的敵人。結合 無留陀是死亡的意思,這裡的kalari我偏向於卡納達語所指代的死神敵人。蘭迦拉梨的實際意思則可以翻譯為生命之神的護盾,生機盾,生命護罩一類的。

【派蒙喵喵屋】#須語#聊聊蘭那羅和他們那一堆稀奇古怪的名字背後的故事-第4張


惟實之果Bija   森林書最關鍵的道具之一,我們就是因為要找這個東西才踏上了這段驚奇的冒險。而本詞原文Bija在梵文中含義較多,但綜合來看此處指的是種子。作為少有的非音譯詞,本地化團隊的翻譯還是很優美的。


瑪哈恆那蘭那薛那(偉大之夢的恆那蘭那)mahavanaranapna 乍一看是一個非常長的詞,但是拆開來看 maha在梵文裡就是偉大的,vanarana就是恆那蘭那,上文已經翻譯過了。pna未找到具體含義,連變種或者簡稱都沒有。如果看做是將vanarana和apna連寫省略一個a,但apna暫未找到夢的意思。而這個詞的真正含義也就可以當做偉大之夢的恆那蘭那來看。派蒙在英文文本吐槽這個mahavanaranapna超長單詞時是說這個詞有太多a了。


法留納varuna 是指水神,但不知道為何用這個名詞指代另一位雙子。值得注意的是,在部分文獻裡,varuna是阿修羅們的王(阿修羅類似於西方神話的惡魔)。也許是指另一位雙子是深淵教團的領袖。此外夜叉伐難的名字來源則是varuna的變種。


大慈樹王greater lord Rukkhadevata  greater即大  lord敬詞說明這是神,硬要翻譯則是指大慈樹王裡的王。rukkhadevata其實是個複合詞rukkha在梵文裡是大樹 devata則是女神,rukkhadevata則是樹女神的意思,也是,《金剛經》和印度神話裡樹神的名字。


小吉祥草王lesser lord kusanali lesser即小  kusanali乃是佛教書籍典故中的一個人的名字,除了kusanali外,這個名字更多時叫kusanali jatakata或kalakanni jatakata。不過草神用來稱呼自己的名字納西妲實際上不是梵文或者說我並未在英文-梵文互譯詞典裡找到。

【派蒙喵喵屋】#須語#聊聊蘭那羅和他們那一堆稀奇古怪的名字背後的故事-第5張



淨善宮sanctuary of surasthana  sanctuary 保護區 居住區   surasthana梵文意思是神廟。直譯為神的居所。但這種英梵混搭的短語就不做什麼含解讀了,不過只是表明只是小草神住的地方比較直白。


智慧宮house of daena 你敢相信英文版的譯名是這個嗎?實際上daena在英文語境裡是一個女孩子的人名,機翻下來就是戴安娜的大房子。實際上智慧宮在英文環境的常用譯名是   house of wisdom

【派蒙喵喵屋】#須語#聊聊蘭那羅和他們那一堆稀奇古怪的名字背後的故事-第6張



智慧宮就是阿拉伯地區曾經最大的藏書翻譯機構,屬於地區歷史專有名詞而非生造詞(硬生生造出一個詞。)這種名詞的翻譯要麼音譯就是固定譯名 如果中文本地化出來是叫智慧宮,英文也應該是house of wisdom。阿拉伯語和波斯語的智慧宮讀音和Daena也不像,而梵文裡也沒有找到該詞的含義,僅在拉丁語裡疑似有 院長 這個意思或者是指代羅馬神話的森林與月神狄安娜。

不過在劇情裡,草神納西妲確實有自稱為月亮而且也是代表森林的草神。當然這個翻譯也許在之後的版本會有所解釋。這絕對不能是英文翻譯組的失誤,因為那怕是英文本地化團隊去機翻都不會把智慧宮翻譯成house of deana。(當然如果是失誤那也沒什麼辦法。)

【派蒙喵喵屋】#須語#聊聊蘭那羅和他們那一堆稀奇古怪的名字背後的故事-第7張

本文參考及資料來源  wisdom library

   Cologne Digital Sanskrit Dictionaries

梵英大詞典(影印版)

後續我們也會繼續給大家帶來更多細節解析哦~


© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com