
《生化奇兵》对话: 角色 弗兰克·方丹 Frank Fontaine
目录:
- B站视频
- 参考资料
- 概要介绍
- 中英双字
B站视频
参考资料
- (生化奇兵Fandom上的弗兰克·方丹页面):前往链接

生化奇兵Fandom上的弗兰克·方丹页面

生化奇兵Fandom上的弗兰克·方丹页面:引言部分
- (所参考的油管视频 ):前往链接

卡尔·汉诺威(Karl Hanover)
概要介绍
中英双字
- 关卡:极乐城中心控制(脚本对话)

极乐城中心控制关卡中的机器
“我得承认,我这辈子有过不少生意上的合作伙伴,但是你...当然了,你的确受过基因改造,只要我说''能否劳驾您'',你就会像一条可卡犬吠叫一样唯命是从,不过我还是觉得你与众不同。现在等那台机器将你干掉莱恩而获得基因钥匙处理完毕后,我就能完全掌管极乐城了。你是个好伙伴,不过常言道:公私要分明。谢谢你做的一切,小子。别忘了代我向莱恩问好。” "I gotta say, I had a lot of business partners in my life, but you...'Course the fact that you were genetically conditioned to bark like a cocker spaniel when I said 'Would you kindly' might have had something to do with it, but still...Now as soon as that machine finishes processing the genetic key you just fished off Ryan, I'm gonna run Rapture, tits to toes. You been a pal, but you know what they say...Never mix business with friendship. Thanks for everything, kid...Don't forget to say hi to Ryan for me."
“现在等那台机器将你干掉人体高尔夫球而获得基因钥匙处理完毕后,我就能完全掌管极乐城了。你是个好伙伴,不过常言道:” "Now as soon as that machine finishes processing the genetic key you just fished off the human golf ball, I'm gonna run Rapture, tits to toes. You been a pal, but you know what they say..."
“公私要分明。” "Never mix business with friendship."
“谢谢你做的一切,小子。别忘了代我向莱恩问好。” "Thanks for everything, kid...Don't forget to say hi to Ryan for me."
- 关卡:奥林匹斯之巅(脚本对话)

奥林匹斯之巅关卡中,通往墨丘利公寓的电车隧道
“现在你又和泰南巴姆搅在一起了,是吧,孩子?她不过是个蠢女人。很好,很好,我觉得很有趣,不过现在...可以劳驾您继续想办法变成大老爹吗?” "And now you've got hooked up with Tenenbaum, huh, kid? She's a regular Mother Goose. All right, fun's fun, kid, but now...go get stepped on by a Big Daddy, would you kindly?"
“哈?我说,可以劳驾您变成大老爹吗?” "Huh? I says, would you kindly go get stepped on by a Big Daddy?"
“啊,看起来那个蠢女人似乎在你的鸡蛋沙拉里瞎放了些什么。如果这招行不通的话,还有其他办法,比如''黄色代码''。” "Ah. Seems like Mother Goose has been playing around in your egg salad. If you won't dance to that tune, I got others. 'Code Yellow'."
“我只是给你的大脑下了命令,让你的心脏停止跳动。不是现在,只是提醒你一下。心脏的肌肉组织很结实,不过算不上牢不可破。” "I just told your brain to tell your heart to stop beating. Not right off the bat, mind you. The heart's a stubborn muscle. But it ain't that stubborn."

奥林匹斯之巅关卡中,通往墨丘利公寓路上的报摊
“就是这样,孩子。你已经出局了。用不了多久,我的新朋友们就会找到你了...啊,孩子...我真希望他们能快点...” "That's it, kid. You're busto. My new friends will catch up with you soon...ah, kid...I hope they make it quick..."
“我和你一样不喜欢这样,孩子。但你得理解我的理由...我已经在这里呆了十二年...这是一笔巨大的投资。钓上了这么大的鱼,没人可以一走了之...” "I don't like this any more than you do, kid. But you gotta understand where I'm coming from...I've got twelve years down here...big investment. Man can't walk away from a long con like that..."
“要我把枪口对准你,这真让我心痛,但生意就是生意。希望这不会让你感到难过...不过这也没什么区别,因为这整个地方都会成为鱼类的饵食。” "Kills me to turn my fist to you, but business is business. Don't let it get you down...won't make a difference when this whole place is fish food."
“真不想看到你现在的样子,孩子,你出生的时候我就在旁边。你总有不得不亲手了结自己的爱犬的时候吧?那真是件让你伤心的事情。” "Hate to see you this way, kid. Hell, I was there when you were born. You ever have a dog you gotta put down? Breaks your heart."
“莱恩的血肉。为什么我要卷入这些麻烦之中?要不是我插手,你早在第一次遇到安保机器人时就被切成两半了。不过莱恩不会遭到攻击...是他制造了安保系统,他的安保系统不会攻击他自己。你只有他一半的基因,虽然依然会被安保系统攻击,但你却能破解它。” "Ryan's flesh and blood. Why'd I go to the trouble? Otherwise, you'd have been cut in two by the first security bot you crossed paths with. But not Ryan...he made it so his security would recognize his genetic structure. With half his genes, you ain't immune, but you got just enough to throw them metallic mooks off their game."
“亚当物质就是终极资源,孩子。不需要耍诈,也不需要什么诡计,只要垄断了亚当物质,标准石油公司相比之下就像小猪扭扭超市一样可笑。剩下只要把尸体都埋掉就行了...当它们被埋到大西洋之下六英里的地方之后,你就拥有了巨大的领先优势!” "Adam's the ultimate score, kid. No more grifts. No more scams. A monopoly on Adam makes Standard Oil look like the Piggly Wiggly. All that's left is burying the bodies...and when they're already six miles under the Atlantic, you got one helluva head start!"
“你以为你是什么英雄吗?你不过是我让苏崇做出来的东西,就像做中餐一样,这个加一点,那个加一点。你打算回来干什么?为了你那虚构的家庭?为了你那谵妄的梦想?把你从不幸中解脱出来,才是大家能为你做的最好的事情。” "You think you're some kind of hero? I ordered you up from Suchong like a Chinese dinner, a little from column A, a little from column B. What do you plan on going back to? Your fake family? Your phony dreams? Putting you out of your misery will be the nicest thing anyone's ever done for you."
“哎呀!你看起来情况可不太好,你的补给已经快用完了。真抱歉,但我可不能让你全副武装地到处乱晃。令人欣慰的是,对于无法对我构成威胁的人,我懒得花时间处理他们。” "Whoops, it's not looking too good for you there. You're almost out of stuff. Sorry about that, but I can't have you running around here with a full tank. If it's any consolation, I don't bother icing people who I don't consider a threat."

奥林匹斯之巅关卡中,墨丘利公寓的中庭
“那个泰南巴姆不是你想象的那种人。你以为她是谁,弗洛伦斯·南丁格尔护士吗?一切都会在你来不及反应的时候泥沙俱下。我见过骗子,也见过骗局,但你参加过二战,还在极乐城里晃了这么久,身上却一丁点伤都没有?你肯定不仅仅只是受到上天眷顾而已。” "That Tenenbaum ain't what you think. Florence Nightengale, huh? That'll all come crashing down 'fore you can say canned tomatoes. I've seen good bunco, and I've seen great bunco, but when you waltz through Rapture and World War Two without even a scratch? You got more than leprachauns watching over you."

阿波罗广场关卡中,球形潜水器泊站(极乐城地铁站)
“别这么心急,孩子。我依然可以控制你的大脑,阻止你接近我的领地。” "Not so quick, kid. I still got enough of a leash on that brain of yours to keep you from getting any closer to my roost."

奥林匹斯之巅关卡中,墨丘利公寓的中庭
“你以为我是什么人,智障吗?既然那个蠢女人想要良心,我们就砸烂了她的小窝。那里已经什么都没有了,孩子。或许还有几件纪念品能留下来,不过相信我,它们对你没什么用。” "What you take me for, some kind of mental incompetent? We tossed Mother Goose's roost the moment she decided to grow a conscience. You won't find nothing here, kid, 'cept maybe her memories. And trust me on this: you don't want 'em."

奥林匹斯之巅关卡中,墨丘利公寓中的弗兰克·方丹的家的大楼梯
“我会怀念这里的。对像我这样的人而言,极乐城就像一座大糖罐。当然,还有那些自以为了解一切的男人,自以为看穿一切的女人。每次和他们相比,我都能感到智商上的优越感。” "I'm gonna miss this place. Rapture was a candy store for a guy like me. Guys who thought they knew it all. Dames who thought they'd SEEN it all. Give me a smart mark over a dumb one every time."
- 关卡:阿波罗广场(脚本对话)

方丹穷人之家广告海报

阿波罗广场关卡中,方丹穷人之家门口

方丹穷人之家广告海报

方丹穷人之家广告海报

阿波罗广场关卡中,方丹穷人之家门口

方丹穷人之家广告海报

方丹穷人之家广告海报
“当我开始扮演好人时,莱恩简直气疯了。方丹穷人之家。当我反应过来的时候,我已经自称为阿特拉斯,而且组织了一支军队。莱恩和他的宝贝极乐城,你没必要创造个城市来让人们膜拜你...只要让白痴们认为他们并非一文不值就够了。” "Made Ryan good and mad when I started playing the charity angle. Fontaine's Home for the Poor. 'Fore I knew it, I was calling myself Atlas and leading an army. Ryan and his precious Rapture. You don't have to build a city to make people worship you...just make the chumps believe they're worth a nickel."

阿波罗广场关卡中,球形潜水器泊站(极乐城地铁站)
“你打破了我的咒语?不过,把所有赌注都押在那个蠢女人身上 - 别忘了,你又不是没被人出卖过,你明白我的意思吧?来普罗米修斯据点,让我们像男人一样当面谈谈吧。那里只有你、我、潜艇甲板,还有许许多多亚当物质,多得让你无法想象...” "You broke the spell?! But layin' all your chips on Mother Goose- it's not like you never been double-crossed before, you know what I'm sayin'? Hoof it to Point Prometheus. We'll discuss this like men. You, me, a submarine topside, and more Adam than you could possibly imagine..."
- 关卡:普罗米修斯据点 (脚本对话)

普罗米修斯据点关卡中,球形潜水器泊站(极乐城地铁站)
“好吧,好吧,你想决一胜负?我来陪你玩玩吧。不过整座城市的亚当物质都在我手上,伙计,而且我不会吝啬使用它。现在我心情很好,打算用用它...” "All right, all right, you looking to slug it out? I'm game. But I've got all the Adam in the city, pal, and I ain't shy about using it. And now, I'm jake to take her out for a spin..."

普罗米修斯据点关卡的中庭大厅

普罗米修斯据点关卡中,球形潜水器泊站(极乐城地铁站)的方丹

普罗米修斯据点关卡的中庭大厅

普罗米修斯据点关卡中,球形潜水器泊站(极乐城地铁站)的方丹

普罗米修斯据点关卡的中庭大厅
“那个凶手就在我身后!我不想再看见他走过来了!” "The mug's right behind me! I don't even want to see him walking!"
“那个凶手就在我身后!我不想再看见他慢慢过来了!” "That mug's right behind me! I don't even want to see him crawling!"

普罗米修斯据点关卡的中庭大厅

普罗米修斯据点关卡中,球形潜水器泊站(极乐城地铁站)的方丹

普罗米修斯据点关卡中,中庭大厅中的方丹

普罗米修斯据点关卡的中庭大厅

普罗米修斯据点关卡中,球形潜水器泊站(极乐城地铁站)的方丹

普罗米修斯据点关卡中,中庭大厅中的方丹

普罗米修斯据点关卡的中庭大厅
“这是你最后的机会,孩子。如果你现在收手,这个垃圾堆就由你和德国佬说了算。如果你不肯停下,极乐城就是你的葬身之处。” "Last chance, kid. You pack it in now, and I'll leave this dump to you and Frau Kraut. You keep on coming, and Rapture's a fish tank."
“这是你最后的机会,孩子。如果你现在收手,这个垃圾堆就由你和德国佬说了算。如果你不肯停下,极乐城就是你的葬身之处。” "Last chance, kid. You pack it in now, and I'll leave this dump to you and Frau Kraut. You keep on coming, and Rapture's a fish tank."

普罗米修斯据点关卡中,部分变成大老爹所需的物品
“你把我逼得太紧了,孩子。等到你的尸首变冷之后,我会找到那个蠢女人的家里,我要把它翻个底朝天,砸得稀巴烂。就把这当做是你的遗赠吧。” "You pushed me too far, kid. When you're cold and stiff, I'm going over to Mother Goose's house, and I'm going to take it apart piece by piece, and brat by brat. Consider it your legacy."
“你这一步可太糟糕了,孩子! 修补过度真让你一叶障目!赶紧躲回那个蠢女人那里吧,否则你就要出局了!” "You're playing a bad hand, kid! You're just too spliced to smell it! Roll on back to Mother Goose now, or everything's gonna go busto!"
“你这一步可太糟糕了,孩子! 修补过度真让你一叶障目!赶紧躲回那个蠢女人那里吧,否则你就要出局了!” "You're playing a bad hand, kid! You're just too spliced to smell it! Roll on back to Mother Goose now, or everything's gonna go busto!"
“你这一步可太糟糕了,孩子! 修补真让人一叶障目!赶紧躲回那个蠢女人那里吧,否则你就要出局了!” "You're playing a bad hand, kid! It is just spliced to smell it! Roll on back to Mother Goose now, or everything's gonna go busto!"
“你以为变成那种锡皮人之后还能再变回来吗?那个德国佬想要扩大科学怪人的行列,而你就是第一个实验品!” "You think turning yourself into one of those tin men is a two-way street? The Kraut's holding auditions for the Frankenstein parade and you're first in line!"
“看来那个蠢女人真的控制住你了。你可以干掉莱恩,但那个老家伙有一点倒是没说错:如果没人命令你走,你甚至连脚都挪不动!” "Has Mother Goose really got her hooks into you. You can knock Ryan all you want, but the old man was bingo on one point of fact: you won't even walk till somebody says 'go'!"
“看看周围吧,孩子。你以为几句豪言壮语就能改变一切吗?你只是在吃莱恩的残渣剩饭。你以为这里还有值得拯救的东西吗?如果你打算继续下去,那就是自作自受。” "Look around you, kid. You think two-bit heroics count for a fig in this pit? You're staring down the puke stain of Ryan's busted dream. You think there's something worth saving down here? Then you deserve to gargle with the rest of these scrubs."
“事情变成了这个样子,真让人遗憾,孩子。我们两人本可以成为这里的主宰。现在,等待你的只有漫长而寒冷的虚无。” "Shame things turned out this way, kid. You and me coulda run the table in this place. Now there's nothing left for you but a long cold nothing."
“看看你周围吧!已经没什么可以拯救的东西了!极乐城就是一座墓穴,一片该死的大墓群,而你和那个德国佬只不过是游魂而已...你早晚会明白这一点的。” "Look around you! There's nothing to save! Rapture's a mausoleum, a god damn cemetery funhouse. And you and the Kraut is just ghosts...just a matter time till you realize it."
“我告诉你,你应该感谢我!是我把你带到了这里!是我让你认清了你是谁!所有人都对你满口谎言!只有我告诉了你真相!” "You know, you should be THANKING me! I brought you here! I showed you who you are! Nobody never told you nothing but lies till I come along!"
“你要去哪里?你的生命?你的家人?这些都是编出来的,孩子。它们和周六晚报的内容一样,都是一派胡言。可怜的杂种...是失败的科学试验,造就了你这个没娘养的怪胎。” "Where you gonna go? Your life? Your family? They're a fairy-tale, kid. No more real than something you read about in the Saturday Evening Post. Poor bastard...a motherless freak whipped up in a half-baked science experiment."

普罗米修斯据点关卡中,测试对象仓库
“如果换做是我,我早就逃跑了。这里留给你的只有你自己后悔的眼泪。” "I'd turn tail if I were you, kid. Ain't nothin' here for you but tears."

普罗米修斯据点关卡中,部分变成大老爹所需的物品
“极乐城是我的了!亚当物质也是我的了!你以为你那身锡皮盔甲真的能吓唬到我吗?” "I've got Rapture now! I've got the Adam now! You think that tin suit's even half enough to put the scare in me?"
- 关卡:试炼之地(脚本对话)

试炼之地关卡中,博物馆大厅的楼梯
“就是这样,孩子。这是一段漫长的旅程,而绝大部分内容你甚至根本想不起来。你还是一朵花苞的时候,我就把你放在苗床上了。” "That's it, kid. It's been a long road. You don't even remember most of it. Put you on a sub when you were just a sprout."

试炼之地关卡中,南侧展厅
“妻子和孩子的把戏真的骗到了你...‘哦,我可怜的莫伊拉...啊,我的小宝宝帕特里克。’或许某一天,我会为自己造出真正的家人...他们很适合那群白痴。” "I really wound you up with that wife and child bit...'Oh, me poor Moira...Ay, me wee baby Patrick.' Maybe one day I'll get me a real family...they play well with the suckers."

试炼之地关卡中,北侧展厅
“我真不知道自己以前在想什么...来到这个大鱼缸里之后,我从来没进行过基因修补...我知道不该把享乐和生意混为一谈,但,天啊!!忘了那些白粉和迷幻药吧,我在它们身上浪费的时间太多了 - 这东西简直就像母亲的乳汁一样...” "Don't know what I was thinking...never spliced up once the whole time I was down here in this aquarium...figured it was bad to mix business with pleasure, but, whew!!! Forget all the nose candy and floor polish I've been wasting time with-This stuff is the mother's milk..."

试炼之地关卡中,中庭中央
“哈!苦力和公务员可能已经够多了,但我还需要更多,更多...我要把所有人都变成修补者,直到已经没人可变为止!” "-Hah! That might be plenty for the working scrubs and the pencil-pushers, but I need more, more...I want to splice 'til there ain't nothing left to splice with!"
- 关卡:方丹/方丹的藏身处(脚本对话)

方丹/方丹的藏身处关卡中,刚开始的电梯
“我还记得我和那个德国佬把你放进潜水艇时的样子,那时你还不到两岁。你是我的王牌,但你也是我这一生最接近于儿子的东西。所以你让我很心痛。那是背叛,孩子。生命不仅仅只有生意。” "I remember when me and the Kraut put you in that sub. You were no more than two. You were my ace in the hole, but you were also the closest thing I ever had to a son. And that's why this hurts. Betrayal, kid. Life ain't strictly business."

方丹/方丹的藏身处关卡中,方丹的藏身处

方丹/方丹的藏身处关卡中,方丹的藏身处

方丹/方丹的藏身处关卡中,方丹的藏身处

方丹/方丹的藏身处关卡中,方丹的藏身处

方丹/方丹的藏身处关卡中,方丹的藏身处
“来吧,孩子...你想动真格了?” "Come on now, kid...You wanna get serious?" “孩子,你一无所有,你手里的牌只有一对三!” "You got nothing but deuces and threes kid!" “你完蛋了,你听到了吗?!我越来越强大,不要做无谓的挣扎了!” "You're busto, you hear me!? I'm just getting jinx and you're spitting nickels!" “来吧!你以为你做得到,就试试吧...” "Come on! Make a move if you're gonna make it..." “亚当物质在我的体内流动,孩子。你以为你的力量算什么?你不过是一盏20瓦的灯泡,我却是百老汇的璀璨灯火。” "I've got Adam flowing into me, kid. You think you got power? You're twenty watts and I'm the lights 'a Broadway." “你以为你是我的对手吗?你以为把你造出来的人是谁?” "You think you can take me down? Who do you think it was who built you in the first place?" “等我解决掉你之后,我就要干掉那个蠢女人和她的小家伙们!” "When I'm done with you, I'm coming for Mother Goose and all her little eggs!"

方丹/方丹的藏身处关卡中,方丹的冰冻攻击形态

方丹/方丹的藏身处关卡中,方丹的火焰攻击形态

方丹/方丹的藏身处关卡中,方丹的冰冻攻击形态

方丹/方丹的藏身处关卡中,方丹的火焰攻击形态

方丹/方丹的藏身处关卡中,方丹的冰冻攻击形态
“你个小东西什么都不是!” "You little nothing!" “来啊,就这!” "Here it is!" “你完蛋了!” "You're busto!" “过来拿呀,蠢蛋!” "Come and get it, mook!" “我会干掉你!” "I'll put you down!" “呀啊啊啊啊啊!” "Yaaaarrgghh!" “我会抓到你的!” "I'll get ya!"

方丹的空闲形态
“这是出卖,哈?” "It's the double-cross, ha?" “这就到此为止了,卑鄙小人!” "That cuts it, scrub!" “你出卖我?!” "You double-cross me?!"

方丹的四种形态:普通、冰冻攻击、火焰攻击、闪电攻击
“[尖叫]啊!把它们从我身上弄掉!啊!不!啊!啊!” "[Screaming] Ahh! Get them off me! Ahh! No! Ahh! Ahh!"

方丹的冰冻攻击形态
“[结巴]嗞-嗞-嗞...啊...嗞-嗞-嗞...” "[Stuttering] Z-z-z...Ahh...Z-z-z..."

方丹/方丹的藏身处关卡中,方丹的火焰攻击形态冲击玩家
“给我回来!” "Get back here!" “我还没完呢!” "I'm not finished!" “你以为会那么容易吗?” "You think it will be that easy?"

方丹的空闲形态
“来呀!” "Come on!" “你就这点本事?” "Is that all you got?" “我已经为你准备好了!” "I'm ready for you!"

方丹/方丹的藏身处关卡中,方丹受伤至一定程度后传送回充能装置
“需要缓一缓...然后,我要把你碎尸万段。” "Need a minute...then, I'm gonna cut you into bits." “我为你花了大价钱...而这就是我得到的?” "I paid good money for you...and this is what I get?" “你以为你在这上面有机会吗?我才刚刚开始!” "You think you got a shot at this? I'm barely gettin' started!" “喘口气...然后,我要把你和所有那些小家伙们都埋了。” "Catch my breath...then, I'm gonna bury you and all them little eggs."

方丹/方丹的藏身处关卡中,方丹受伤至一定程度后传送回充能装置
“你以为我单枪匹马吗?在我充能的时候,掩护我的帮手要多少有多少!” "You think I'm alone in this world? I've got more than enough mugs to watch my back while I recharge!"

方丹/方丹的藏身处关卡中,方丹最后的对话
“是我制造了你!是我把你推上了顶峰!是我把你叫了回来,让你看到你是什么样的人,能做什么样的事情,哪怕是你记忆中的过去,那也是我期望的理想生活,是我编造了这些记忆。如果你认为连这都不算是家人,我实在是不知道什么才算家人了。现在...” "I had you built! I sent you topside! I called you back, showed you what you was, what you was capable of! Even that life you thought you had, that was something I dreamed up and had tattooed inside your head. Now, if you don't call that family, I don't know what is. And now…"