2021年,为了提高翻译修养和缓解自己的存在主义焦虑,我逼迫自己戒掉了无尽的电子竞技直播观看,把时间投入到自我强加的年度CRPG马拉松体验计划之中。万万没想到,《废土3》竟然从强烈竞争之中脱颖而出,成了我游玩时间最长的黑马:《辐射2》+《XCOM》的玩法(二者都是我非常喜欢的游戏)、富有深度且自成一派的角色构建系统、老辐射式的戏谑和黑色幽默、《疯狂的麦克斯4》式的癫狂与载具设计、令人惊艳的音乐、全配音演出、还有天马行空的随从设计……让我禁不住反复通关,玩得不亦乐乎。
之后在机核搜索文章和同好,直到读到了药姐的这篇精彩评测,才知道游侠网提供了一个质量不错的民间汉化包,并且把科罗拉多的大军阀The Patriarch翻译为“宗主”——相当有味!那么宗主的武装力量“Patriarch's Marshals”是不是可以翻译成“宗武团”?好像还有点带感。
不过正如药姐的标题所言,这是“年度缺德游戏的有力竞争者”,所以一定要没品、要信、达和不雅,比如“Fishlips”一定要翻译成“鱼唇”,而“Scar Collectors”必须叫做“集疤者”。于是我顺着这个思路开始脑洞大开,产生了一些汉化的趣思,整理出来跟大家分享分享。
关于宗主的三个子女:
游戏的主线会让你帮助宗主Saul Buchanan解决家事,逮捕他的三个逆子(女)Valor、Victory和Liberty。这三个人的名字颇为值得玩味,尽管它们寄托了自诩为“科罗拉多大族长和旧美利坚秩序的重建者”的Saul的美好期望,但他们每个人的所作所为都是自己名字寓意的反义词:
- 意为“英勇”的Valor实则是个软弱自大的技术宅(技术不乍地);
- 意为“胜利”的Victory实为心理扭曲变态的Loser;
- 而意为“自由”的Liberty却立志用暴力和铁腕奴役整个科罗拉多。
那么中文要如何实现这样的反差和讽刺呢?我想到一版点子:
- Valor——威勒:选此二字来表示父亲对其男子气概的期望。
- Victory——卫德礼:他的言行里最缺乏的就是“德”与“礼”。
- Liberty ——利佰地:字面上造福百地的期望与她立志“隶百地”的反差。
关于同伴/随从:
- Fishlips——鱼唇:可能的同伴和脑子不太好使的“硬头帮”老大,给自己取了个毫无霸气的名字,有点《银河护卫队》里的Taser-face的感觉。
- Scotchmo——苏威忌伯:逗逼流浪汉+酒鬼老伯队友,Scotch(苏格兰威士忌)+Mo这个名字让我联想到《辐射2》里克拉玛斯的NPC威士忌鲍勃(Whiskey Bob),故得名。
- Party Pal——嗨宝:把迪斯科和派对气氛带到战场的可爱机器人,可以发射电击镖和治疗镖;
- Poultron——鸡器人/战斗鸡甲:当你收集了5只生化鸡,在保卫游骑兵总部的战斗中在鸡舍组合而成的隐藏随从;
关于各个势力:
- Patriarch's Marshals——宗武团/宗卫队:宗主的军警合一的武装力量,由Sheriff Daisy带领。因为其最高职位也不过是Sheriff头衔,不宜翻译得太大;
- Monster Army——怪兽军;
- The Hundred Families——百家汇;
- The Payasos——小丑帮:英文名取自西班牙语里的“小丑”,Payasos可以空耳为“板鸭索”,貌似“板鸭小丑”也挺有意思,不过在美国说西班牙语的人跟西班牙没什么关系,所以就“小丑帮”好了;
- The Godfishers——钓神教:把人肢解了再用风筝挂上天祭神的部落邪教;
- The Hard Heads——硬头帮/铁头帮:“鱼唇”带领的一群反叛奴隶贩子成功的孤儿组成的帮派;
- The Breathers——吸气人:卫德礼的势力,戴着呼吸器、活在迷幻剂营造的梦境中的怪人军团;
- Scar Collectors——集疤者:利佰地的势力,实力强大的改造人部落军团;
- The Gippers——根仆:信仰“神皇里根”、牛仔装扮、操着一口红脖子口音、并且控制了丹佛废墟和威勒的主要势力;Gipper是罗纳德·里根的绰号,源自他演员时期的一句名台词:Won one for the Gippers! (为Gippers赢一球);虽然可以直译“吉普儿”,但我认为“根仆”(上帝总统里根的仆人)更适合这个势力的理念,读音也足够近似;
- Holy Detonation Cult——神圣辐爆秘教:第二部DLC里的新势力,996的福……咳,不对,99.6%纯度的辐爆,就问你怕不怕!(感谢谢楚聿老师提供的创意)
以上纯属一个没有玩过游侠汉化版的玩家的瞎想,如有雷同或不足之处,敬请谅解。