在“大海撈針”中,我們的亨利被迫在12點到16點之間去圖書館工作,抄寫其拉丁語手抄本,但最終都會是這個下場:

雖然最後還是獲得了聲望,但是亨利可能會想:“有沒有可能他本身就是有錯的?”為此,本期《天國:拯救》小知識研究,我們就來幫助亨利擊敗這位圖書館修士,論證其實他給的手抄本也是有錯誤的!
修道院中的“手抄本”
至於什麼是手抄本(即”manuscriptum”或”chirographum”),相信各位都已有所瞭解,不必在此贅述了,簡而言之,這些都是捷克的“古籍”,當時的波西米亞一般人難以閱讀。
我查詢了天國:拯救維基(Kingdom Come: Deliverance Wiki ),得出遊戲中共有六本這樣的手抄本書籍。但不知道是我進度過少(我在修道院第三天就完成任務了),還是遊戲中本身隱藏了其中幾本,我只能看見四本不同形式的手抄本。本期我們先對其中一本手抄本進行簡析:
以下所用《聖經》與其名詞的翻譯形式,考慮到遊戲內是天主教為主流,都採用天主教的翻譯形式。
(1):一本《聖經》的摘錄

來源與出處
中世紀手抄本存量是很多的,而且有很多都沒有數字化,目前這一本書我還是沒能找到其出處,不過我猜測,極有可能是戰馬工作室在捷克當地的圖書館查詢並錄入到遊戲中的。這裡給盒U們一個可能出處:
dig.vkol.cz
這個是捷克奧洛穆茨圖書館的數字化圖書查詢網址,裡面存有很多其中世紀手抄本的數字化形式,我在裡面看到了很多與遊戲中手抄本類似形式的籍冊。
抄寫特點
這本書的作者用精美的裝飾畫來製作其”initium”,即首字放大,其他的手抄本里都有不同形式的首字母放大。

這篇《新約》的選集抄錄者使用了很多縮寫符號,如:
詞綴”us”便被他省略為了兩個點:

"principibus"
”Christus”被縮寫為”XPS”

正文
通過簡要研讀不難發現,這本書的這三頁是對《新約》的部分摘錄,具體涉及到的是:
《瑪竇福音》的第二章;
《路加福音》的第二章。
在此,我們以1598年的Biblia Sacra Vulgatæ Editionis(聖經通俗拉丁文譯本)原文為參考,附其正文;本手抄本中有所不同的,另行標註。

所有我這樣附圖的手抄本都是我用作弊代碼在修道院外調出來的,具體代碼可查詢天國:拯救維基
Evangelium Secundum Lucam
路加福音
2:21
Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
滿了八天,孩子應受割損,遂給他起名叫耶穌,這是他降孕母胎前,由天使所起的。
這段話之後,本書再選了《瑪竇福音》的第二章:

Evangelium Secundum Matthæum
瑪竇福音
1 Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam,
當黑落德為王時,耶穌誕生在猶大的白冷;看,有賢士從東方來到耶路撒冷,(黑落德即希律王,白冷即伯利恆)
2 dicentes : Ubi est qui natus est rex Judæorum ? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum.
說:“才誕生的猶太人君王在哪裡?我們在東方見到了他的星,特來朝拜他。”
3 Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo.
3黑落德王一聽說,就驚慌起來,全耶路撒冷也同他一起驚慌。
4 Et congregans omnes principes
(接下頁)

sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
4他便召集了眾司祭長和民間的經師,仔細考問他們:默西亞應當生在哪裡。(默西亞即救世主基督)
5 At illi dixerunt : In Bethlehem Judæ : sic enim scriptum est per prophetam :
5他們對他說:“在猶大的白冷,因為先知曾這樣記載:
6 Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda : ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israël.
6‘你猶大地白冷啊!你在猶大的郡邑中,決不是最小的,因為將由你出來一位領袖,他將牧養我的百姓以色列。’”
7 Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis :
7於是黑落德暗暗把賢士叫來,仔細詢問他們那星出現的時間;
8 et mittens illos in Bethlehem, dixit : Ite, et interrogate diligenter de puero : et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum.
8然後打發他們往白冷去,說:“你們去仔細尋訪嬰孩,幾時找到了,給我報信,好讓我也去朝拜他。”
9 Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente,
(接下頁)

antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer.
9他們聽了王的話,就走了。看,他們在東方所見的那星,走在他們前面,直至來到嬰孩所在的地方,就停在上面。
10 Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.
10他們一見到那星,極其高興歡喜。
11 Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum : et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham.
11他們走進屋內,看見嬰兒和他的母親瑪利亞,遂俯伏朝拜了他,打開自己的寶匣,給他奉獻了禮物,即黃金、乳香和沒藥。
12 Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
12他們在夢中得到指示,不要回到黑落德那裡,就由另一條路返回自己的地方去了。
隨後,抄寫者繼續抄寫《路加福音》的第二章:(2:22)

Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi,……
按梅瑟的法律,一滿了他們取潔的日期,……
(到此止)
典型的錯誤、與後世通行本不同處:
一、抄寫者寫的是”bethleem”(白冷,即伯利恆)而非後世通行的”bethlehem”,不過這兩種說法應該都可以。


二、抄寫者在此抄行的版本為”eos”,而通行版本為”illos”,雖然都有“他們”的意思,但eos與illos的區別乃是前者為普通指代,後者為強調指代。(這個我認為不算是錯誤)

三、抄寫者抄的是”sic enim scriptum est per prophetam dicentem: ”,但是裡面已經說這個是先知”prophetam”所寫的”scriptum est”,所以多出一個”dicentem”(說)未免顯得有些多餘。(這個我認為是錯誤的)

並且他在est?後面抄的是否有漏詞,暫時不清楚
四、抄寫者把"somnis"抄成了"sompins"。

五、通行版本是說的”dies purgationis ejus”,即“他們取潔的日期”,這裡抄寫者抄寫的版本是”dies purgationis marie”,即“瑪利亞取潔的日期”,但是根據上文,瑪利亞已經被提到了,所以這裡用ejus是最合適的。

總結
這本手抄本的抄寫者字跡個人感覺不如其他版本優美,使用的省略形式較多,並且其圖畫感覺也不甚美觀
這三頁存在一定的抄寫錯誤,那麼對於整本手抄本來說,應該也是有所錯誤的,不過不能苛求,畢竟抄寫員也不容易啊
最後,讓我們給出標準結局:
巡查使約翰:


筆者非專業的學習者,其間疏漏,在所難免,請能夠勘誤的盒U們多多指出