【幹員資料自翻譯+註釋】Nomad


3樓貓 發佈時間:2021-12-24 11:57:17 作者:Asarilce Language

包括背景,心理狀態報告和設備附


翻這位幹員是因為我之前一直不理解心理狀態報告裡的“她的畫作就是她的照片”是啥意思,後來發現我之前那麼多次愣是沒看見原文三次講Nomad會畫畫(我查過很多次nomad的資料但是完全沒有這個印象)

歡迎交流和指正,過兩天傳黑盒百科,這兩天再琢磨改進一下

經一錠一斗大佬提醒我才意識到可以用星號數量表示序號,我為啥一直沒想到,苦惱了好久怎麼標序號



背景故事

Deep down in my veins, I knew I had to travel. Now that I have, I’m certain I haven’t travelled enough.

——我血脈深處的聲音呼喚著我踏上旅途。而上路後我就意識到,我的旅程還遠遠不夠*


Sanaa El Maktoub成長於一個富裕的摩洛哥家庭,她年輕的時候就進行了大量的旅行,途徑歐洲和北非,並夢想著挑戰更偏遠的地區。她19歲應徵入伍,在從傳說中的要塞畢業後加入GIGR。她在山區步兵營服役了四個任期, 參與了“燧發槍”聯合軍演**和同 “跨撒哈拉反恐計劃”成員的聯合任務,其後,她成為了所在部隊的野外環境作戰***專家。

在軍旅生活之餘,她也一個人自到處探險。極少數探險者能像El Maktoub一樣成績斐然:橫跨撒哈拉沙漠、登頂阿爾卑斯山、徒步穿越亞洲雨林、沿著北極圈前進......還能在之後以良好的狀態****迴歸部隊。不論颳風下雨還是荒漠雪原,她都能輕鬆克服。她敏銳而聰慧,不僅是個生存專家,還會在本子上畫下自己的旅途見聞。


*我感覺第一句翻得不咋地,又想用中文的表達又不想放棄原文的時間遞進和條件結果關係,又想體現原文的詞語呼應,就搞得非常半吊子味兒,不知道大家有沒有什麼好的想法

**“燧發槍”聯合特種部隊演習( Flintlock exercises ):可以百度到,r6官方翻譯是燧發槍訓練,導致我一開始對於21世紀還要軍隊練燧發槍感到震驚;

***野外環境作戰(environmental operations):用自然環境作戰感覺怪怪的的所以試著adaptation了一下(一些沒考好翻譯學的人試圖使用翻譯學知識點)

****以良好的狀態:in operational shape



心理狀態報告

專家Sanaa El Maktoub總在不停奔波,因此她的代號是“遊牧民”。只有在她的筆記本上塗塗畫畫時候,或者畫完後放鬆一下手指的時候,她才會歇一下腳。[ ...] 我認為是她優越的成長環境促成了她內心對成功的渴望,並促使她去征服她父母未曾見過的山川地貌。她可能在童年時曾被指責表現軟弱,所以從那時開始,她決心證明她絕非如此。現在她脫穎而出,成了一位盛名遠揚的世界級極端環境專家。[...]

專家El Maktoub有著頂尖的極端環境生存能力*,在軍人界以超強的耐力為人所稱道。事實上,我第一次看到專家El Maktoub的名字就是在一篇研究軍事體能評估的論文裡。[...]

我能理解為何GIGR如此器重她。她說,只要去做,任何人都可以練就她那樣的生存技能和計劃能力,但她確實是謙虛了。她討厭自吹自擂,但她有時不得不談論她的成績,我想這會讓她的成就感有所受挫。她絕不會用簡單的方式去做事......她會用繪畫代替拍照。說實話,我挺羨慕她這份精神的。[...]

在軍旅生涯的初期,她第一次被派往要塞,在專家Jalal El Fassi的領導下接受了大量訓練。能看到他倆在不同的環境下再次共事會很有意思。

在探險過程中,她接觸到了不少與世隔絕的文化,比如肯尼亞的馬賽人和西伯利亞的涅涅茨人。她在這過程中靠自己掌握了文化外交的技巧。儘管彩虹小隊的專家們來自世界各地,但我猜裡頭沒有人能像她那樣隻身遊歷了大半個地球。現在,她還想當第一位單人徒步穿越南極洲的女性。我並不懷疑她能做到,但我希望她不會因此再失去更多東西。我暗地裡擔心她會把受的這些傷當作榮譽的勳章,以此證明她不是那些個被寵壞的富家女。

——Dr. Harishva Pandey


*極端環境生存(survive the elements):特指在極端環境下求生的短語



設備附錄

不少幹員習慣叫Nomad的榴彈“氣振槌”。這名字是Zoifa先叫起來的。Nomad對此並不介意,表示“ 沒得事。*

這種推斥榴彈從定製的步槍附件發射出去後可以粘附在牆上,設下陷阱。不論發射在哪兒,榴彈在正式激活前都需要花一點時間進行化學粘接。之後就等著敵人進入作用範圍,榴彈爆炸把他們推回老家**

獨有的複合粘合劑,或叫“粘膠”,可以把榴彈黏在任何表面上。這些氣振槌並不致命,但是可以產生巨大的衝擊力,推開處於震爆範圍內的敵人,讓他們找不著北。

Nomad的發射器改裝和推斥榴彈的想法源於一次探險後。她自己打造了步槍附件的原型,後來她父親、前總督***El Maktoub先生靠關係找了國內的一些研究人員和工程師來研究複合粘合劑和推斥技術。這種榴彈非致命的特點使其可以廣泛應用於各種領域,甚至不限於軍用。但 Nomad 仍然是這些氣振槌的唯一用戶,因為榴彈本身的價格太高,沒法大規模量產。

此前我未曾想到這種小型的發射器能發射有這麼大推力的榴彈。不過,我不會把這些榴彈跟我的M120 CREM和爆破彈一概而論,每種設備都有不同的用途。

——專家Eliza "Ash" Cohen


*原文法語 "Ca m'est egal.",我就整了個方言;

**原文push back是榴彈的定語,整句話重新整理了一下;

***總督(governor):其實我也不知道具體是什麼官職,但是我想摩洛哥應該沒有別的百科裡翻譯的州長


這次翻譯蠻多差異性表達的,感覺難度好大,我同學冷漠的表示我的翻譯有時候就不像中國人講話,難受了(試圖把高中語文書放在枕頭下改善這種情況)

謝謝各位看到這裡

彩蛋:

芃哥文青版的第一句翻譯:

血脈秉承,內心不斷躁動,路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索


#彩六創造營第四期#


© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com