【爐石戰記:魔獸英雄傳】太優雅了!爐石戰記潮汐王座卡牌趣文鑑賞


3樓貓 發佈時間:2022-06-16 17:38:03 作者:清風爐石酒館 Language

又到了鑑賞爐石戰記卡牌趣文的時間了,這次鑑賞的是迷你係列《潮汐王座》的新卡,這次也是玩了不少有意思的影視遊戲梗,而且這次國服本地化團隊非常的優秀,讓人不得不感嘆“優雅,實在是太優雅了!”

K9-0型機械狗

中文趣文:你還是不適應戰棋酒館。我就生在那裡,長在那裡。

英文趣文:You merely adopted the Battlegrounds. I was born in it. Molded by it.

【爐石戰記:魔獸英雄傳】太優雅了!爐石戰記潮汐王座卡牌趣文鑑賞-第0張

這個趣文看上去很像是酒館戰棋裡的1星棋子狗狗機器人對這張牌說的話,當初看到這張牌和酒館戰棋裡的棋子如此之像,清風就猜到卡牌趣文裡得玩這個梗了。

【爐石戰記:魔獸英雄傳】太優雅了!爐石戰記潮汐王座卡牌趣文鑑賞-第1張

有些小夥伴可能會覺得這個趣文的句式非常眼熟,沒錯,這句話neta自《蝙蝠俠:黑暗騎士崛起》電影裡的名臺詞:You merely adopted the dark. I was born in it, molded by it.(但你只是接受了黑暗。我則是生於黑暗之中,並被他塑造。)說起來在多頭蛇年公佈之前,爐石戰記官方推特還蹭了一下《新蝙蝠俠》的熱度,結果被玩家過度解讀成了下一個是蝙蝠年。



上古海怪殺手

中文趣文:“請叫我漁夫”

英文趣文:"Call me Fishmael."

【爐石戰記:魔獸英雄傳】太優雅了!爐石戰記潮汐王座卡牌趣文鑑賞-第2張

這位納迦並不認可自己是海怪殺手,表示自己是一位漁夫。而英文原文"Call me Fishmael."清風覺得有可能是在neta著名小說《白鯨》,這本小說講述了亞哈船長追逐並殺死白鯨莫比·迪克,最終與白鯨同歸於盡的故事,整艘捕鯨船隻有以實瑪利(Ishmael)倖存下來,並講述了這個故事,而小說的第一章第一句便是這句:“Call me Ishmael.”



損毀神像

中文趣文:什麼上古之神,什麼國王,只有納迦!

英文趣文:No Old Gods or Kings, only Naga.

【爐石戰記:魔獸英雄傳】太優雅了!爐石戰記潮汐王座卡牌趣文鑑賞-第3張

這句英文趣文是在捏他"No god or king, only man."。這句話出自遊戲《生化奇兵》開局半人身雕像身上懸掛的紅色橫幅。

【爐石戰記:魔獸英雄傳】太優雅了!爐石戰記潮汐王座卡牌趣文鑑賞-第4張

《生化奇兵》是一款有著恐怖氛圍的FPS遊戲,而且還是一部反烏托邦神作,銷魂城是一座深藏海底的烏托邦城市,所有成就屬於創造他的人,而不是全人類,更不是上帝或者國王,從這一橫幅也可見一斑,然而這座看似理想的賽博都市卻暗藏恐怖。



光鰩

中文趣文:浮潛海蝠淺伏海,搖曳光鰩夜瑤光。

英文趣文:Lightrays, much like rays of light, tend to be seen closer to the surface.

【爐石戰記:魔獸英雄傳】太優雅了!爐石戰記潮汐王座卡牌趣文鑑賞-第5張

清風認為這張卡牌是近些年來最優雅的中文趣文,英文原文大意就是光鰩長得像光線一樣,看上去要比實際更接近海的表面(光的折射),英文趣文用這種方式也暗示了光鰩可以減費,實際費用和看上去的費用並不一致。而中文趣文並沒有直譯,而是用了一句詩來表達差不多的意思,上下句不僅對仗,而且用了大量的同音字,讀起來非常的優雅,信達雅也不過如此了,順帶一提清風總覺得這種很像迴文的句式應該會有一個專業的名詞,不知道有沒有大佬指點一下。



耐普圖隆的指令

中文趣文:“亡魂走到F6。將軍了,厄祖瑪特!”

英文趣文:"REVENANT TO F6. CHECKMATE, OZUMAT!"

【爐石戰記:魔獸英雄傳】太優雅了!爐石戰記潮汐王座卡牌趣文鑑賞-第6張

這句話裡的F6應該是國際象棋裡的格子,合著潮汐王座裡耐普圖隆和厄祖瑪特的大戰,只不過是你倆擱這下象棋呢?而耐普圖隆的指令也不過是象棋的指令。



火成熔岩吞食者

中文趣文:熔岩鯊,嘟嘟嘟嘟嘟嘟。

英文趣文:Lava shark, doo doo doo doo doo doo.

【爐石戰記:魔獸英雄傳】太優雅了!爐石戰記潮汐王座卡牌趣文鑑賞-第7張

英文趣文原文出自一首著名的英文兒歌《Baby shark》,原歌詞是"Baby shark,doo doo doo doo doo doo",這首歌在油管播放量高達百億,清風特意聽了一下,意外的發現居然聽過。說實話國外有很多兒歌傳播力度非常大,比如說前段時間在國內大火的琪琪恰恰舞,原曲就是一首國外兒歌。順帶一提,原來這張牌是鯊魚啊,還真沒看出來。



聖光使徒

中文趣文:醒醒!當心敵人魚死網破!

英文趣文:Wake up! No sleeping in with the fishes!

【爐石戰記:魔獸英雄傳】太優雅了!爐石戰記潮汐王座卡牌趣文鑑賞-第8張

Sleep in with the fishes意思是與魚同眠,其實是一種黑道的刑罰,把人扔到海里餵魚,也就是死亡的意思,在影片《教父》裡就曾引用過這個意思,另外在《教父》裡,教父派出去的臥底被另一個家族幹掉了,後來那個家族送了一條死魚暗示你的人被我幹掉了,其實也是這個習語的延伸意思。中文翻譯成魚死網破也是非常信達雅的。



厄祖瑪特

中文趣文:亡語:八分遺憾。

英文趣文:Deathrattle: You'll be octo-sorry.

【爐石戰記:魔獸英雄傳】太優雅了!爐石戰記潮汐王座卡牌趣文鑑賞-第9張

這裡的octo-是“八倍”的意思,有小夥伴可能會奇怪,October不是十月嗎,為什麼是八的意思呢?實際上在古代,October就是八月,後來採用了十二月凱撒歷,在前面添加了一月和二月,October才變成了十月。至於這個趣文為啥叫八分遺憾,清風個人的解讀是大章魚厄祖瑪特有八條腿,然而囿於爐石戰記的UI,最多隻能展示六條觸鬚,因此稱之為“八分遺憾”,不知道大家還有沒有更好的解讀。



獵潮者耐普圖隆

中文趣文:耐普圖隆不願再把手塞得滿滿當當。他學會了放手。

英文趣文:Neptulon, tired of filling hands, is now throwing hands.

【爐石戰記:魔獸英雄傳】太優雅了!爐石戰記潮汐王座卡牌趣文鑑賞-第10張

耐普圖隆的趣文是一則冷笑話,因為巨型的原因耐普圖隆的雙手變成了兩個單獨的隨從,趣文稱之為“放手”,放這個趣文主要是天氣太熱了,說個冷笑話降降溫吧。

以上就是這次潮汐王座的卡牌趣文賞析了,這次英文趣文又玩了不少梗,而漢化團隊一如既往的優秀,很好的詮釋了信達雅的含義,如果能夠少打點錯別字就更好了。#爐石戰記#


© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com