沒想到戰雙會給我這樣一個驚喜
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the lig
不要溫和地走進那個良夜,
白晝告終時老人該燃燒、該狂喊;
該怒斥、怒斥那光明的逐漸消歇。
聰明人臨終時雖知黑暗理不缺,
由於他們的話語沒迸出閃電,
他們也沒有溫和地走進那良夜。
最後一浪過,善良人——喊叫說自己的事業
雖脆弱,本可以光輝地舞蹈在綠灣——
他們怒斥那光明的消歇。
狂人們——抓住並歌唱太陽的奔躍,
懂得(太遲了!)他們使太陽在中途悲嘆——
他們並不溫和地走進那良夜。
嚴肅的人們——臨終時用盲目的視覺
見到瞎眼能放光如流星而歡忭——
他們也怒斥、怒斥那光明的消歇。
而你呵,父親,在高處心懷悲切,
請用燙淚詛咒我,祝福我,我祈盼。
不要溫和地走進那個良夜。
該怒斥、怒斥那光明的消歇。